Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.1986, Síða 29

Tímarit Máls og menningar - 01.02.1986, Síða 29
Adrepur skeytir Iítt um að bera í bætifláka fyrir þýðingarnar. Leggur hann megin- áherslu á að honum hafi tekist að koma þessum sem og öðrum þýðingum á framfæri og stuðla þannig að kynningu bókmennta okkar. Þótt framtak Sigurðar sé lofsvert, þá tel ég að varast beri að ætla bókmenntaþýðingum fyrst og fremst hlutverk skammtíma-kynningar á höfundum okkar og er sammála Helgu um að leggja beri megináherslu á vandaðar þýðingar; þær munu ætíð duga okkur best sé gægst handan við líðandi stund. í 3. hefti TMM 1983 skrifar Kristján Arnason prýðilega og tímabæra grein um ljóðaþýðingar Helga Hálfdanarsonar („Hnattferð með Helga“), en í næstu tveim heftum birta tveir af helstu prósaþýðendum okkar greinar þar sem þeir velta fyrir sér reynslu sinni og stöðu sem bókmenntaþýðendur. Líta þeir þýðingar um sumt afar ólíkum augum. Guðbergur Bergsson átelur þá sem finna þýðingum það til foráttu að á þeim sé þýðingabragur: „þýðing getur aldrei orðið annað en þýðing.“ („Um þýðingar“, 5/1983, bls. 497) Er þó ekki ljóst hvað Guðbergur á við, því hann afneitar með öllu orðréttum þýðingum (498). Þorgeir Þorgeirsson telur að stíll flestra íslenskra þýðinga sé „hinn dæmigerði skjögrandi þýðingarstíll." („Um þýðingarleysi“, 1/ 1984, bls. 81) Lýsir hann þýðingu sem langdreginni orrustu tveggja tungu- mála og eins og margir þýðendur sem vilja vanda til verka skrifar hann alla þýðinguna upp tvisvar. Heldur brá mér í brún er hann kvaðst leggja frumtextann til hliðar í seinni viðureigninni svo að hann „trufli ekki“ og hægt sé að „láta íslenskuna ná yfirhöndinni í þessum átökum." (82) I þessu felst bæði sú áhætta að sveigt sé frá frumtextanum að óþörfu og svo hugsanleg blindni á hvernig frumtextinn geti sveigt þýðingarmálið til aukinnar tjáningarhæfni (án þess ég sé að segja að þetta þurfi að vera einkenni á sjálfum þýðingum Þorgeirs). Það sem við fyrstu sýn kynni að virðast þýðingarbragur getur verið frjó og nýskapandi meðhöndlun íslensks máls. Undanfarið hef ég svolítið fengist við að rannsaka Shakespeare- þýðingar Helga Hálfdanarsonar og mér finnst að víða þar sem þær rísa hæst í átökunum við íslenskuna hafi Helgi einmitt látið frumtextann beita sig hörðu, ef svo má segja; leyft honum að ryðjast inn í þýðinguna en um leið rutt honum land innan tungunnar. Að þessu leyti hefur Guðbergur lög að mæla er hann segir: „Nálægð útlendingsins er holl hverri þjóð.“ (500) Greinaskrif þessara þýðenda eru hressandi nýnæmi og mikilsverður vitnisburður um viðhorf þeirra til starfs síns. Er vonandi að fleiri þýðendur fari að dæmi þeirra, ekki síst vegna þess að meðvitaðar hugleiðingar (og, ef til tekst, raunveruleg skoðanaskipti) af þessu tagi hljóta að vera þýðendum stoð í starfi. Síðan þessar greinar birtust hafa komið á prent tvær langar ritgerðir um þýðingar. í Skírni 1984 birti ég ritsmíð („Bókmenntir og þýðingar")4 sem ég 19
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.