Jón á Bægisá - 01.04.1997, Qupperneq 7

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Qupperneq 7
Guðrún Björk Guðsteinsdóttir „Kalda stríóið“ í þýðingum á íslensk-kanadískum bókmenntum 1923-1994 Sérstæð vandamál geta komið upp í þýðingum á skáldverkum þeirra höfunda í Vesturheimi sem eru af íslensku bergi brotnir en skrifa verk sín á ensku. Þetta á sér í lagi við um verk þar sem höfundur dregur upp mynd af íslenskri arfleifð sinni eða íslandi. Þýðing þess- ara verka er augljóslega frábrugðin öðrum þýðingum yfir á íslensku, því þó svo frumtextinn sé á framandi tungumáli, sem tekur mið af menningarlegu umhverfi enskumælandi lesendahóps, þá fjallar hann um íslenska landshætti, hefðir, menningarsamfélag, sögu, og skýtur jafnvel inn íslenskum orðum og setningum. En ákveðins framandleika getur gætt í framsetningu kanadískra höfunda svo sem Lauru Goodman Salverson, W. D. Valgardson og David Arnason, og íslendingsins Kristjönu Gunnars sem hefur búið erlendis mestöll sín fullorðinsár og á sinn rithöfundarferil í Kanada. Ekki er um að ræða mörg verk þar sem á þetta reynir og fordæmin sem þýðandi getur leitað til eru fá því þar til nýlega hefur ekki gætt mikils áhuga á að íslenska þau. í stað þess að sniðganga skáldverk sem einkennast af sérkennilegu samblandi kunnugleika og framandleika er rétt að íhuga þann sér- stæða vanda sem kemur upp í íslenskun þeirra. „Leiðrétting" á frá- vikum frá íslenskum hefðum eða „staðreyndum“ er viðkvæm og vandasöm og getur reynst menningarpólitískt eða bókmenntalega óréttlætanleg. íslenska arfleifðin getur virst framandi af mismunandi ástæðum: sumt hefur skekkst og molast og þarfnast lagfæringar, sumt hefur fengið nýja ásjónu og sjálfstætt líf í nýju umhverfi, en sumt virðist framandi af því höfundurinn skoðar hlutina frá nýjum sjónar- hóli og tekur sér skáldaleyfi sem víkur frá rótbundinni íslenskri hefð. Helsti vandinn er í raun menningarpólitískur: eru íslenskir les- endur reiðubúnir til að mæta framandlegri ásýnd íslenskrar menn- ingararfleifðar í Vesturheimi með umburðarlyndi og skilningi?1 Ekki virðist svo vera ef á það er litið að engar skáldsagna Lauru hafa ver- ið gefnar út á íslensku þrátt fyrir að full sjötíu ár séu nú liðin frá því að hún lét verulega að sér kveða í kanadískum bókmenntum með 1 í greininni „On Translatability: Variables of Interpretation" segir Wolfgang Iser að hugmyndin um þýðanleika (translatability) gefi til kynna viðleitni til að yf- irfæra framandleika frumtextans, jafnvel þótt hefðir heimamáls og -menningar riðlist eitthvað. Hann segir hugmyndir um þýðanleika stangast á við ríkjandi hefð í þýðingum, þar sem veldisskipun (hierarchy) er látin ráða; öllu sem ekki fellur í mót heimamenningar og -máls er hafnað, en þá um leið kemur ríkjandi menningarpólitík heimalandsins berlega í ljós. Sjá The European English Messenger 4.1: 30-38. á óffiœýúiá - HVAT? TALA THU ISLENZKU? 5
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.