Jón á Bægisá - 01.04.1997, Side 7

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Side 7
Guðrún Björk Guðsteinsdóttir „Kalda stríóið“ í þýðingum á íslensk-kanadískum bókmenntum 1923-1994 Sérstæð vandamál geta komið upp í þýðingum á skáldverkum þeirra höfunda í Vesturheimi sem eru af íslensku bergi brotnir en skrifa verk sín á ensku. Þetta á sér í lagi við um verk þar sem höfundur dregur upp mynd af íslenskri arfleifð sinni eða íslandi. Þýðing þess- ara verka er augljóslega frábrugðin öðrum þýðingum yfir á íslensku, því þó svo frumtextinn sé á framandi tungumáli, sem tekur mið af menningarlegu umhverfi enskumælandi lesendahóps, þá fjallar hann um íslenska landshætti, hefðir, menningarsamfélag, sögu, og skýtur jafnvel inn íslenskum orðum og setningum. En ákveðins framandleika getur gætt í framsetningu kanadískra höfunda svo sem Lauru Goodman Salverson, W. D. Valgardson og David Arnason, og íslendingsins Kristjönu Gunnars sem hefur búið erlendis mestöll sín fullorðinsár og á sinn rithöfundarferil í Kanada. Ekki er um að ræða mörg verk þar sem á þetta reynir og fordæmin sem þýðandi getur leitað til eru fá því þar til nýlega hefur ekki gætt mikils áhuga á að íslenska þau. í stað þess að sniðganga skáldverk sem einkennast af sérkennilegu samblandi kunnugleika og framandleika er rétt að íhuga þann sér- stæða vanda sem kemur upp í íslenskun þeirra. „Leiðrétting" á frá- vikum frá íslenskum hefðum eða „staðreyndum“ er viðkvæm og vandasöm og getur reynst menningarpólitískt eða bókmenntalega óréttlætanleg. íslenska arfleifðin getur virst framandi af mismunandi ástæðum: sumt hefur skekkst og molast og þarfnast lagfæringar, sumt hefur fengið nýja ásjónu og sjálfstætt líf í nýju umhverfi, en sumt virðist framandi af því höfundurinn skoðar hlutina frá nýjum sjónar- hóli og tekur sér skáldaleyfi sem víkur frá rótbundinni íslenskri hefð. Helsti vandinn er í raun menningarpólitískur: eru íslenskir les- endur reiðubúnir til að mæta framandlegri ásýnd íslenskrar menn- ingararfleifðar í Vesturheimi með umburðarlyndi og skilningi?1 Ekki virðist svo vera ef á það er litið að engar skáldsagna Lauru hafa ver- ið gefnar út á íslensku þrátt fyrir að full sjötíu ár séu nú liðin frá því að hún lét verulega að sér kveða í kanadískum bókmenntum með 1 í greininni „On Translatability: Variables of Interpretation" segir Wolfgang Iser að hugmyndin um þýðanleika (translatability) gefi til kynna viðleitni til að yf- irfæra framandleika frumtextans, jafnvel þótt hefðir heimamáls og -menningar riðlist eitthvað. Hann segir hugmyndir um þýðanleika stangast á við ríkjandi hefð í þýðingum, þar sem veldisskipun (hierarchy) er látin ráða; öllu sem ekki fellur í mót heimamenningar og -máls er hafnað, en þá um leið kemur ríkjandi menningarpólitík heimalandsins berlega í ljós. Sjá The European English Messenger 4.1: 30-38. á óffiœýúiá - HVAT? TALA THU ISLENZKU? 5
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.