Jón á Bægisá - 01.04.1997, Qupperneq 29

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Qupperneq 29
Á mörkunum og sagðar af sögur. Telpan þráir Hvínu en óttast Sínu. Hún dáir pabba sinn og vill geðjast honum og læra nýjar reglur og standa sig. En maður verst ekki þeirri hugsun að þetta sé telpan sem síðar varð rit- höfundurinn Svava Jakobsdóttir sem fluttist til baka til Islands 10 ára gömul, nær ótalandi á íslenska tungu og nálgaðist síðan þá tungu út frá allt öðru sjónarhorni en aðrir rithöfundar - því hún hafði lært að vara sig á orðum. Allt snýst þetta því um tungumál og þýðingar á einn eða annan máta. En nú ætla ég að fara örfáum orðum um þá „konkret“ umræðu um bókmenntaþýðingar sem maður sér þegar maður les bækur um það efni. Eins og allir sem lesa þýðingarfræði (og þá á ég bæði við fræðilega umfjöllum um þýðingar og greinargerðir þýðenda sjálfra um iðju sína) þá fór ég fljótlega að taka eftir ákveðnu mynstri. Það var myndmálið sem notað var til að ræða bókmenntir og þýðingar. í fljótu bragði mætti álykta að algengasta myndmálið tengdist landa- mærum, mörkum, brúm (að byggja brú milli mála o.s.frv.) og slíkt myndmál er vissulega algengt. En einn líkingaheimur (ef svo má að orði komast) er þó algengari en þessi. Hann tengist reyndar landa- mærum og mörkum, það eru landamæri kynferðis. Þetta er mjög athyglisvert þegar maður fer að taka eftir þessum síendurteknu lík- ingum. I örstuttu máli er þetta þannig að frumtextinn er karlkyns (stundum faðir en þó oftast fremur eiginmaður) sem þýðingin sprett- ur frá eins og Eva af rifi Adams. Þýðing er kvenkyns, hún er alger- lega háð frumtextanum, reiðir sig á hann í einu og öllu, er ekkert án hans. Frumtextinn er hinn skapandi texti, þýðingin í mesta lagi endursköpun eða eftirhermun. Svo snýst þetta allt um trúnað. Það að vera trúr frumtextanum er markmiðið sem þýðingin á að þjóna. Eins og dyggðug eiginkona má þýðingin alls ekki halda fram hjá frumtext- anum. Og eins og sagt er um konur, þá er þeim fögru víst hættara við framhjáhaldi. Þetta er alþekkt vandamál í þýðingum; fegurð textans verður oft til á kostnað fulls trúnaðar. Eins og konur verður þýðing að vera annað hvort trú frumtexta eða þá mjög fögur (þá er kannski hægt að fyrirgefa henni). Þetta kynjamyndmál getur tekið á sig alls konar bráðskemmtilegar myndir sem ekki er hægt að ræða allar hér. En snúum okkur í lokin aftur að sögunni „Fyrnist yfir allt“. Hvern- ig tengist þetta henni? Ég sagði í upphafi að góð skáld væru innblás- in djúpum skilningi sem þeim tækist oft á ótrúlegan hátt að miðla í textum sínum. Það ætti því ekki að koma okkur á óvart að sjötti og síðasti hluti sögu Svövu fjallar einmitt um kynjamörk. Landamæri kynjanna. Nokkurs konar eftirmáli við söguna af litlu telpunni sem fór milli landamæra, milli tungumála, milli heima. í þessum síðasta hluta er tekið stökk í tíma, telpan er orðin kona, hún er í London þar sem hún hefur vetursetu. Hún er stödd í veitingaskála á lestarstöð neðanjarðarlestarinnar (jaðar); HVAT? TALATHU ISLENZKU? 27
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.