Jón á Bægisá - 01.04.1997, Síða 12

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Síða 12
Guðrún Björk Guðsteinsdóttir einkenni. Rétt er þó að gæta varfærni. I smásögunni um Snæfellsnes eftir W. D. Valgardson þarf t.d. að laga setningar sem höfundur legg- ur íslendingum í munn. Sagan hefst með setningunni „Tala thu Islenzku?“ Þannig ávarpar Islendingur Axel Borgfjord í símhring- ingu, en kveður svo með orðunum „Godan daginnLangafi Axels segir á einum stað „Hvat?" og „Ert hann vitless?" Þessi íslenskunotk- un er ólíkindaleg í munni Islendinga. En hún er við hæfi í endur- tekningu Axels á þessari bjöguðu íslensku. Amerískir ferðamenn rjúfa hugrenningar Axels um að hann sé „utlander" á íslandi með því að gera lítið úr landinu sín á milli og ávarpa hann svo á ensku. Þá rennur Axel blóðið til skyldunnar, hann yppir öxlum og svarar, „Hvat? Tala thu Islenzku?", sem mætti standa óbreytt. Laura lífgar upp á frásögn sína í Confessions með því að gefa stöku sinnum til kynna talmálseinkenni í ensku jafnt sem íslensku. Mar- grét yfirfærir frávik frá ensku ritmáli í setningunni „Cain’t you-all read?“ í Confessions (296), sem hún þýðir með „Kunniði ekki að lesa?“ í fátningum (332). Frávik frá íslensku ritmáli yfirfærir Margrét hinsvegar ekki. Frummyndin hefði þó mátt standa nær óbreytt í setn- ingum eins og „Ha? Kvað heldur þú, Rúna?“ og „Ha? Þú sejir satt, Nonni!“, í ávarpinu „Kondu sæll góði minn“, og upphrópuninni „Kver fjandinn!“, en ekki síst í skemmtilega tvíræðri upphrópun, „Skotans veður!“13 Með því að halda talmálssniði íslensku innskot- anna hefði Margrét getað vegið upp á móti því að málnotkun hennar er á stundum örlítið fágaðri og fræðilegri en frumtextinn gefur tilefni til. En þrátt fyrir að hneigjast til að færa málfar Lauru í vammlausan íslenskan búning tekst Margréti víða vel að ná léttri og margbreyti- legri hrynjandi frásagnarinnar með litskrúðugu orðfari. Bjögun á ensku er nær óhugsandi að yfirfæra á sannfærandi hátt þegar sá sem talar er íslenskumælandi og fráleitt væri að þýða yfir á bjagaða ís- lensku. Hinsvegar hefði mátt halda þeim stílbrigðum Lauru að læða inn „Ja, well“, einkum í tal Vestur-íslendinga sem ekki hafa fullt vald á ensku. Þegar Laura lýsir hvernig Jakob frændi hennar tók á móti Indíánum sem brutust inn hjá honum eina nóttina leggur hún 13 Sjá Confessions þar sem p kemur í staðinn fyrir þ: „Ha? Kvad heldur pú, Runa? Eh? What do you think, Runa?“ „Ha? Pú sejir satt, Noni! Eh? You are right, Noni!“ (14). I Játningum verður þetta: „Ha, hvað heldur þú, Rúna?“ „Ha, segir þú satt, Nonni?" (18). „Kondu saell godi minn" í Confessions (21) verður „Komdu sæll góði minn“ í Játningum (26), „Kver fjandin!" í Con- fessions (66) verður „Hver fjandinn er á seyði?“ í Játningum (74), en „Skotan’s vedur!" í Confessions (26) þýðir Margrét með „.Andskotans veður er þetta!’ hrópaði hún á íslensku . . (32). Skýringin sem Margrét skýtur inn um að upphrópunin hafi verið á íslensku þykir mér staðfesta kosti þess að nota let- urbreytingu til að auðkenna íslensk innskot. Sjálf talmálseinkennin eru stíl- brigði sem engu ómerkari höfundur en Halldór Laxness hefur brugðið fyrir sig, en augljós stílbreyting verður ef þau eru færð í búning ritmáls. 10 d JSayuáá - TÍMARIT ÞÝÐENDA 1*1997
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.