Jón á Bægisá - 01.04.1997, Blaðsíða 12

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Blaðsíða 12
Guðrún Björk Guðsteinsdóttir einkenni. Rétt er þó að gæta varfærni. I smásögunni um Snæfellsnes eftir W. D. Valgardson þarf t.d. að laga setningar sem höfundur legg- ur íslendingum í munn. Sagan hefst með setningunni „Tala thu Islenzku?“ Þannig ávarpar Islendingur Axel Borgfjord í símhring- ingu, en kveður svo með orðunum „Godan daginnLangafi Axels segir á einum stað „Hvat?" og „Ert hann vitless?" Þessi íslenskunotk- un er ólíkindaleg í munni Islendinga. En hún er við hæfi í endur- tekningu Axels á þessari bjöguðu íslensku. Amerískir ferðamenn rjúfa hugrenningar Axels um að hann sé „utlander" á íslandi með því að gera lítið úr landinu sín á milli og ávarpa hann svo á ensku. Þá rennur Axel blóðið til skyldunnar, hann yppir öxlum og svarar, „Hvat? Tala thu Islenzku?", sem mætti standa óbreytt. Laura lífgar upp á frásögn sína í Confessions með því að gefa stöku sinnum til kynna talmálseinkenni í ensku jafnt sem íslensku. Mar- grét yfirfærir frávik frá ensku ritmáli í setningunni „Cain’t you-all read?“ í Confessions (296), sem hún þýðir með „Kunniði ekki að lesa?“ í fátningum (332). Frávik frá íslensku ritmáli yfirfærir Margrét hinsvegar ekki. Frummyndin hefði þó mátt standa nær óbreytt í setn- ingum eins og „Ha? Kvað heldur þú, Rúna?“ og „Ha? Þú sejir satt, Nonni!“, í ávarpinu „Kondu sæll góði minn“, og upphrópuninni „Kver fjandinn!“, en ekki síst í skemmtilega tvíræðri upphrópun, „Skotans veður!“13 Með því að halda talmálssniði íslensku innskot- anna hefði Margrét getað vegið upp á móti því að málnotkun hennar er á stundum örlítið fágaðri og fræðilegri en frumtextinn gefur tilefni til. En þrátt fyrir að hneigjast til að færa málfar Lauru í vammlausan íslenskan búning tekst Margréti víða vel að ná léttri og margbreyti- legri hrynjandi frásagnarinnar með litskrúðugu orðfari. Bjögun á ensku er nær óhugsandi að yfirfæra á sannfærandi hátt þegar sá sem talar er íslenskumælandi og fráleitt væri að þýða yfir á bjagaða ís- lensku. Hinsvegar hefði mátt halda þeim stílbrigðum Lauru að læða inn „Ja, well“, einkum í tal Vestur-íslendinga sem ekki hafa fullt vald á ensku. Þegar Laura lýsir hvernig Jakob frændi hennar tók á móti Indíánum sem brutust inn hjá honum eina nóttina leggur hún 13 Sjá Confessions þar sem p kemur í staðinn fyrir þ: „Ha? Kvad heldur pú, Runa? Eh? What do you think, Runa?“ „Ha? Pú sejir satt, Noni! Eh? You are right, Noni!“ (14). I Játningum verður þetta: „Ha, hvað heldur þú, Rúna?“ „Ha, segir þú satt, Nonni?" (18). „Kondu saell godi minn" í Confessions (21) verður „Komdu sæll góði minn“ í Játningum (26), „Kver fjandin!" í Con- fessions (66) verður „Hver fjandinn er á seyði?“ í Játningum (74), en „Skotan’s vedur!" í Confessions (26) þýðir Margrét með „.Andskotans veður er þetta!’ hrópaði hún á íslensku . . (32). Skýringin sem Margrét skýtur inn um að upphrópunin hafi verið á íslensku þykir mér staðfesta kosti þess að nota let- urbreytingu til að auðkenna íslensk innskot. Sjálf talmálseinkennin eru stíl- brigði sem engu ómerkari höfundur en Halldór Laxness hefur brugðið fyrir sig, en augljós stílbreyting verður ef þau eru færð í búning ritmáls. 10 d JSayuáá - TÍMARIT ÞÝÐENDA 1*1997
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.