Jón á Bægisá - 01.04.1997, Qupperneq 12

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Qupperneq 12
Guðrún Björk Guðsteinsdóttir einkenni. Rétt er þó að gæta varfærni. I smásögunni um Snæfellsnes eftir W. D. Valgardson þarf t.d. að laga setningar sem höfundur legg- ur íslendingum í munn. Sagan hefst með setningunni „Tala thu Islenzku?“ Þannig ávarpar Islendingur Axel Borgfjord í símhring- ingu, en kveður svo með orðunum „Godan daginnLangafi Axels segir á einum stað „Hvat?" og „Ert hann vitless?" Þessi íslenskunotk- un er ólíkindaleg í munni Islendinga. En hún er við hæfi í endur- tekningu Axels á þessari bjöguðu íslensku. Amerískir ferðamenn rjúfa hugrenningar Axels um að hann sé „utlander" á íslandi með því að gera lítið úr landinu sín á milli og ávarpa hann svo á ensku. Þá rennur Axel blóðið til skyldunnar, hann yppir öxlum og svarar, „Hvat? Tala thu Islenzku?", sem mætti standa óbreytt. Laura lífgar upp á frásögn sína í Confessions með því að gefa stöku sinnum til kynna talmálseinkenni í ensku jafnt sem íslensku. Mar- grét yfirfærir frávik frá ensku ritmáli í setningunni „Cain’t you-all read?“ í Confessions (296), sem hún þýðir með „Kunniði ekki að lesa?“ í fátningum (332). Frávik frá íslensku ritmáli yfirfærir Margrét hinsvegar ekki. Frummyndin hefði þó mátt standa nær óbreytt í setn- ingum eins og „Ha? Kvað heldur þú, Rúna?“ og „Ha? Þú sejir satt, Nonni!“, í ávarpinu „Kondu sæll góði minn“, og upphrópuninni „Kver fjandinn!“, en ekki síst í skemmtilega tvíræðri upphrópun, „Skotans veður!“13 Með því að halda talmálssniði íslensku innskot- anna hefði Margrét getað vegið upp á móti því að málnotkun hennar er á stundum örlítið fágaðri og fræðilegri en frumtextinn gefur tilefni til. En þrátt fyrir að hneigjast til að færa málfar Lauru í vammlausan íslenskan búning tekst Margréti víða vel að ná léttri og margbreyti- legri hrynjandi frásagnarinnar með litskrúðugu orðfari. Bjögun á ensku er nær óhugsandi að yfirfæra á sannfærandi hátt þegar sá sem talar er íslenskumælandi og fráleitt væri að þýða yfir á bjagaða ís- lensku. Hinsvegar hefði mátt halda þeim stílbrigðum Lauru að læða inn „Ja, well“, einkum í tal Vestur-íslendinga sem ekki hafa fullt vald á ensku. Þegar Laura lýsir hvernig Jakob frændi hennar tók á móti Indíánum sem brutust inn hjá honum eina nóttina leggur hún 13 Sjá Confessions þar sem p kemur í staðinn fyrir þ: „Ha? Kvad heldur pú, Runa? Eh? What do you think, Runa?“ „Ha? Pú sejir satt, Noni! Eh? You are right, Noni!“ (14). I Játningum verður þetta: „Ha, hvað heldur þú, Rúna?“ „Ha, segir þú satt, Nonni?" (18). „Kondu saell godi minn" í Confessions (21) verður „Komdu sæll góði minn“ í Játningum (26), „Kver fjandin!" í Con- fessions (66) verður „Hver fjandinn er á seyði?“ í Játningum (74), en „Skotan’s vedur!" í Confessions (26) þýðir Margrét með „.Andskotans veður er þetta!’ hrópaði hún á íslensku . . (32). Skýringin sem Margrét skýtur inn um að upphrópunin hafi verið á íslensku þykir mér staðfesta kosti þess að nota let- urbreytingu til að auðkenna íslensk innskot. Sjálf talmálseinkennin eru stíl- brigði sem engu ómerkari höfundur en Halldór Laxness hefur brugðið fyrir sig, en augljós stílbreyting verður ef þau eru færð í búning ritmáls. 10 d JSayuáá - TÍMARIT ÞÝÐENDA 1*1997
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.