Jón á Bægisá - 01.04.1997, Blaðsíða 50

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Blaðsíða 50
Gunnar Gunnarsson ekki minna máli að koma andrúmslofti verksins til skila í þýðing- unni. Ég settist því niður og las hana og las hana aftur og snaraði henni síðan á stuttum tíma. Við þá iðju opnaði ég ekki orðabók að heitið gæti en fannst að mér hefði tekist best upp þegar ég stóð upp frá dagsverkinu og leið eins og ég hefði verið farþegi í pallbílnum sem ég nefndi ellegar að ég þráði að fá að sötra einn bolla af kapúsínó, viss um að glas af bjór eða víni myndi valda mér óbærileg- um höfuðverk eins og söguhetjunni. I þýðingarvinnunni naut ég þeirra forréttinda að ég vissi að þótt á hverri síðu væru atriði sem orkuðu tvímælis og að hver einasta setning yrði að endurskoðast rækilega þurfti ég ekki að hafa áhyggjur þar eð ég hafði aðeins með stíl og grófþýðingu verksins að gera. Nákvæmnisvinnan var í hönd- um Hildar Finnsdóttur. Þótt við Hildur höfum þekkst lengi og starf- að á skyldum sviðum höfðum við ekki fyrr unnið saman með þess- um hætti. Eftir reynsluna af þýðingu Stúlkunnar með Botticelli- andlitið á ég erfitt með að hugsa mér að þýða eða semja nokkurn hlut án þess að hún endurskoði og yfirfari, endursemji og endurriti hvað- eina sem þarf. Halldór Laxness sagði að ritmennskan væri oft eins og grjótburður. Það er óneitanlega léttara að koma björgunum á sinn stað í hleðslunni ef tveir eru um að snara þeim upp. Þegar þýðing okkar var svo að segja komin fyrir vindinn birtist höfundur skáldsögunnar, William D. Valgardson, hér á landi og átt- um við með honum ánægjulegar stundir. Ég get þó ekki stillt mig um að nefna að hafi viðkynningin við söguna hans verið ástarævintýri má segja að kynnin af honum hafi kippt mér niður á jörðina aftur. Kannski var þetta svolítið eins og að kynnast væntanlegri tengda- móður sinni - hún er vissulega ekki sú sem maður elskar heldur sú sem maður virðir og getur varpað ljósi á tilfinningarnar. Ef ástin er allt í senn andleg og líkamleg og blind þá er vönduð tengdamóðir sú sem kippir manni niður á jörðina og eflir skilning manns á kærust- unni. Það var meðal annars það sem Paul Bowles átti við. Bill Valgardson er vitur og vel að sér og vanur að ræða við einfaldar sál- ir. Hann gat talað um „Stúlkuna“ eins og kennari, spurði okkur um þýðingu okkar á tilteknum orðum og orðasamböndum og lét sér ekki bregða þegar við spurðum hann um sjálfsagða hluti. Eftir að sam- band var komið á héldum við áfram að spyrja og fá svör því að sprell- lifandi höfundur sem á bréfasíma hlýtur að vera hverjum þýðanda himnasending, einkum þó ef höfundur sá veit nákvæmlega hvað hann á við eða hvers vegna hann notar tiltekin orð. Svör Bills voru stutt og hárnákvæm. Mér datt það stundum í hug þegar ég var að taka við símbréfum frá honum að samtal nákvæms Shakespeare-þýðanda við höfundinn á Internetinu væri sennilega það sem ég helst vildi fá að sjá á rafrænum skjá. Væntanlega kemur að því að við upplifum hið endanlega hrun tungumálamúrsins og afnám landamæranna 48 d Jðeey/úd - TÍMARIT ÞÝÐENDA 1 • 1997
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.