Jón á Bægisá - 01.04.1997, Page 50

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Page 50
Gunnar Gunnarsson ekki minna máli að koma andrúmslofti verksins til skila í þýðing- unni. Ég settist því niður og las hana og las hana aftur og snaraði henni síðan á stuttum tíma. Við þá iðju opnaði ég ekki orðabók að heitið gæti en fannst að mér hefði tekist best upp þegar ég stóð upp frá dagsverkinu og leið eins og ég hefði verið farþegi í pallbílnum sem ég nefndi ellegar að ég þráði að fá að sötra einn bolla af kapúsínó, viss um að glas af bjór eða víni myndi valda mér óbærileg- um höfuðverk eins og söguhetjunni. I þýðingarvinnunni naut ég þeirra forréttinda að ég vissi að þótt á hverri síðu væru atriði sem orkuðu tvímælis og að hver einasta setning yrði að endurskoðast rækilega þurfti ég ekki að hafa áhyggjur þar eð ég hafði aðeins með stíl og grófþýðingu verksins að gera. Nákvæmnisvinnan var í hönd- um Hildar Finnsdóttur. Þótt við Hildur höfum þekkst lengi og starf- að á skyldum sviðum höfðum við ekki fyrr unnið saman með þess- um hætti. Eftir reynsluna af þýðingu Stúlkunnar með Botticelli- andlitið á ég erfitt með að hugsa mér að þýða eða semja nokkurn hlut án þess að hún endurskoði og yfirfari, endursemji og endurriti hvað- eina sem þarf. Halldór Laxness sagði að ritmennskan væri oft eins og grjótburður. Það er óneitanlega léttara að koma björgunum á sinn stað í hleðslunni ef tveir eru um að snara þeim upp. Þegar þýðing okkar var svo að segja komin fyrir vindinn birtist höfundur skáldsögunnar, William D. Valgardson, hér á landi og átt- um við með honum ánægjulegar stundir. Ég get þó ekki stillt mig um að nefna að hafi viðkynningin við söguna hans verið ástarævintýri má segja að kynnin af honum hafi kippt mér niður á jörðina aftur. Kannski var þetta svolítið eins og að kynnast væntanlegri tengda- móður sinni - hún er vissulega ekki sú sem maður elskar heldur sú sem maður virðir og getur varpað ljósi á tilfinningarnar. Ef ástin er allt í senn andleg og líkamleg og blind þá er vönduð tengdamóðir sú sem kippir manni niður á jörðina og eflir skilning manns á kærust- unni. Það var meðal annars það sem Paul Bowles átti við. Bill Valgardson er vitur og vel að sér og vanur að ræða við einfaldar sál- ir. Hann gat talað um „Stúlkuna“ eins og kennari, spurði okkur um þýðingu okkar á tilteknum orðum og orðasamböndum og lét sér ekki bregða þegar við spurðum hann um sjálfsagða hluti. Eftir að sam- band var komið á héldum við áfram að spyrja og fá svör því að sprell- lifandi höfundur sem á bréfasíma hlýtur að vera hverjum þýðanda himnasending, einkum þó ef höfundur sá veit nákvæmlega hvað hann á við eða hvers vegna hann notar tiltekin orð. Svör Bills voru stutt og hárnákvæm. Mér datt það stundum í hug þegar ég var að taka við símbréfum frá honum að samtal nákvæms Shakespeare-þýðanda við höfundinn á Internetinu væri sennilega það sem ég helst vildi fá að sjá á rafrænum skjá. Væntanlega kemur að því að við upplifum hið endanlega hrun tungumálamúrsins og afnám landamæranna 48 d Jðeey/úd - TÍMARIT ÞÝÐENDA 1 • 1997
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.