Jón á Bægisá - 01.04.1997, Side 50

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Side 50
Gunnar Gunnarsson ekki minna máli að koma andrúmslofti verksins til skila í þýðing- unni. Ég settist því niður og las hana og las hana aftur og snaraði henni síðan á stuttum tíma. Við þá iðju opnaði ég ekki orðabók að heitið gæti en fannst að mér hefði tekist best upp þegar ég stóð upp frá dagsverkinu og leið eins og ég hefði verið farþegi í pallbílnum sem ég nefndi ellegar að ég þráði að fá að sötra einn bolla af kapúsínó, viss um að glas af bjór eða víni myndi valda mér óbærileg- um höfuðverk eins og söguhetjunni. I þýðingarvinnunni naut ég þeirra forréttinda að ég vissi að þótt á hverri síðu væru atriði sem orkuðu tvímælis og að hver einasta setning yrði að endurskoðast rækilega þurfti ég ekki að hafa áhyggjur þar eð ég hafði aðeins með stíl og grófþýðingu verksins að gera. Nákvæmnisvinnan var í hönd- um Hildar Finnsdóttur. Þótt við Hildur höfum þekkst lengi og starf- að á skyldum sviðum höfðum við ekki fyrr unnið saman með þess- um hætti. Eftir reynsluna af þýðingu Stúlkunnar með Botticelli- andlitið á ég erfitt með að hugsa mér að þýða eða semja nokkurn hlut án þess að hún endurskoði og yfirfari, endursemji og endurriti hvað- eina sem þarf. Halldór Laxness sagði að ritmennskan væri oft eins og grjótburður. Það er óneitanlega léttara að koma björgunum á sinn stað í hleðslunni ef tveir eru um að snara þeim upp. Þegar þýðing okkar var svo að segja komin fyrir vindinn birtist höfundur skáldsögunnar, William D. Valgardson, hér á landi og átt- um við með honum ánægjulegar stundir. Ég get þó ekki stillt mig um að nefna að hafi viðkynningin við söguna hans verið ástarævintýri má segja að kynnin af honum hafi kippt mér niður á jörðina aftur. Kannski var þetta svolítið eins og að kynnast væntanlegri tengda- móður sinni - hún er vissulega ekki sú sem maður elskar heldur sú sem maður virðir og getur varpað ljósi á tilfinningarnar. Ef ástin er allt í senn andleg og líkamleg og blind þá er vönduð tengdamóðir sú sem kippir manni niður á jörðina og eflir skilning manns á kærust- unni. Það var meðal annars það sem Paul Bowles átti við. Bill Valgardson er vitur og vel að sér og vanur að ræða við einfaldar sál- ir. Hann gat talað um „Stúlkuna“ eins og kennari, spurði okkur um þýðingu okkar á tilteknum orðum og orðasamböndum og lét sér ekki bregða þegar við spurðum hann um sjálfsagða hluti. Eftir að sam- band var komið á héldum við áfram að spyrja og fá svör því að sprell- lifandi höfundur sem á bréfasíma hlýtur að vera hverjum þýðanda himnasending, einkum þó ef höfundur sá veit nákvæmlega hvað hann á við eða hvers vegna hann notar tiltekin orð. Svör Bills voru stutt og hárnákvæm. Mér datt það stundum í hug þegar ég var að taka við símbréfum frá honum að samtal nákvæms Shakespeare-þýðanda við höfundinn á Internetinu væri sennilega það sem ég helst vildi fá að sjá á rafrænum skjá. Væntanlega kemur að því að við upplifum hið endanlega hrun tungumálamúrsins og afnám landamæranna 48 d Jðeey/úd - TÍMARIT ÞÝÐENDA 1 • 1997
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.