Jón á Bægisá - 01.04.1997, Side 11

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Side 11
,Kalda stríðið Vestur-íslendingar hafa viðhaldið.11 í The Viking Heart og í endur- minningunum kryddaði Laura ensku frásögnina með íslenskum inn- skotum. I sjálfsævisögunni koma t.d. fyrir orðin bur, baldering, hammur (hamur), vinnufolk, badstoffa, husfru og afturganga, en að auki bregður fyrir stöku setningu og upphrópun á íslensku. Frávik Lauru frá íslenskri stafsetningu í orðum eins og „hammur" og „bad- stoffa“ sýna viðleitni til að ná fram réttum framburði hjá enskumæl- andi lesendum.12 En einnig getur ýmislegt farið úrskeiðis þegar ís- lensku er skotið inn í enskan texta. Auk skorts á séríslenskri letur- gerð geta villur slæðst inn með ýmsum hætti, með vanþekkingu prentsetjara, misminni höfundar eða fljótfærni í prófarkalestri. Lík- legt er að öll þessi atriði komist á skrið í íslenskri bæn sem Laura rifj- ar upp í Confessions og Margrét lagfærir í Játningum: Dröttin biessi mig og mína Drottinn biessi mig og mína Morgun kveld og nött or, dag, morgun kveld og nótt og dag. Dröttin vevji vaengi sína Drottinn vefji vængi sína Míg um lífs of salar hag. (C, 104) veg um lífs og sálar hag. (J, 116) Margrét færir öll innskot í stafrétta íslensku og því saknaði ég ein- hverskonar athugasemda um íslenskunotkun höfundar í ágætum for- mála hennar. Með kórréttri íslensku hverfur sú vestur-íslenska áferð sem gætir í íslenskum innskotum í frumtextanum, en hana má að einhverju leyti varðveita þegar íslenskar setningar í samtölum bera augljós talmáls- gengið í fjölmenningarlegu samfálagi, enda væri hlutverk rithöfundarins að sýna raunverulega birtingarmynd málsins. Því sagðist hann stafsetja íslensk orð eins og þau hljóma í enskumælandi umhverfi í stað þess að beita þeirri kunnáttu sem hann hefði á málinu og nota íslensku orðabókina sína. 11 Tvö lykilorð smásögunnar gætu staðið óbreytt til að gefa til kynna þá mynd- breytingu sem orðið hefur á málinu með fjarlægð í tíma og rúmi, og viðhalda þar með vestur-íslensku áferðinni. Þetta eru orðin „hreppsomagur“ og „ut- lander", en sagan greinir frá því hvernig ferð Axels Borgfjords til fslands verð- ur til þess að hann tekst á við fortíðina. Langafi hans varð hreppsómagi og var sendur gegn vilja sínum til Vesturheims til að létta á sveitinni. Sjálfur var hann utangarðs í uppvexti meðal Vestur-íslendinga og uppnefndur „utlander" sökum þess að móðir hans var ekki af íslenskum ættum. 12Rétt stafsetning yrði hinsvegar til þess að orðið „hamur“ yrði „heimur“ og „badstofa" yrði „badstófa" í enskum framburði. Áhersla Lauru á að gefa enskumælandi lesendum skýra vísbendingu um réttan framburð á íslenskum orðum, í stað þess að eltast við íslenska stafsetningarhefð kemur skemmtilega fram í skáldsögu hennar um Tyrkjaránið, The Dove. Þar hefja íslenskar per- sónur iðulega setningu með orðinu „eja“. íslenskur lesandi er líklegur til að draga þá ályktun að „eja“ sé upphrópun fengin að láni frá Alsírbúunum sem rændu íslendingunum, en í orðskýringum segir höfundur innskotið vera ein- kennandi fyrir íslendinga. Enda reynist það rétt: þetta er þankainnskotið „ja“. Framburður ensks lesanda verður „dsja“ ef stafsetningin er rétt, eins og hún er í Confessions, en með stafsetningunni „eja“ er framburðurinn líklegur til að hljóma líkt og íslenskt „ja“. jfev d Jföaguáá - HVAT? TALA THU ISLENZKU? 9
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.