Jón á Bægisá - 01.04.1997, Blaðsíða 11

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Blaðsíða 11
,Kalda stríðið Vestur-íslendingar hafa viðhaldið.11 í The Viking Heart og í endur- minningunum kryddaði Laura ensku frásögnina með íslenskum inn- skotum. I sjálfsævisögunni koma t.d. fyrir orðin bur, baldering, hammur (hamur), vinnufolk, badstoffa, husfru og afturganga, en að auki bregður fyrir stöku setningu og upphrópun á íslensku. Frávik Lauru frá íslenskri stafsetningu í orðum eins og „hammur" og „bad- stoffa“ sýna viðleitni til að ná fram réttum framburði hjá enskumæl- andi lesendum.12 En einnig getur ýmislegt farið úrskeiðis þegar ís- lensku er skotið inn í enskan texta. Auk skorts á séríslenskri letur- gerð geta villur slæðst inn með ýmsum hætti, með vanþekkingu prentsetjara, misminni höfundar eða fljótfærni í prófarkalestri. Lík- legt er að öll þessi atriði komist á skrið í íslenskri bæn sem Laura rifj- ar upp í Confessions og Margrét lagfærir í Játningum: Dröttin biessi mig og mína Drottinn biessi mig og mína Morgun kveld og nött or, dag, morgun kveld og nótt og dag. Dröttin vevji vaengi sína Drottinn vefji vængi sína Míg um lífs of salar hag. (C, 104) veg um lífs og sálar hag. (J, 116) Margrét færir öll innskot í stafrétta íslensku og því saknaði ég ein- hverskonar athugasemda um íslenskunotkun höfundar í ágætum for- mála hennar. Með kórréttri íslensku hverfur sú vestur-íslenska áferð sem gætir í íslenskum innskotum í frumtextanum, en hana má að einhverju leyti varðveita þegar íslenskar setningar í samtölum bera augljós talmáls- gengið í fjölmenningarlegu samfálagi, enda væri hlutverk rithöfundarins að sýna raunverulega birtingarmynd málsins. Því sagðist hann stafsetja íslensk orð eins og þau hljóma í enskumælandi umhverfi í stað þess að beita þeirri kunnáttu sem hann hefði á málinu og nota íslensku orðabókina sína. 11 Tvö lykilorð smásögunnar gætu staðið óbreytt til að gefa til kynna þá mynd- breytingu sem orðið hefur á málinu með fjarlægð í tíma og rúmi, og viðhalda þar með vestur-íslensku áferðinni. Þetta eru orðin „hreppsomagur“ og „ut- lander", en sagan greinir frá því hvernig ferð Axels Borgfjords til fslands verð- ur til þess að hann tekst á við fortíðina. Langafi hans varð hreppsómagi og var sendur gegn vilja sínum til Vesturheims til að létta á sveitinni. Sjálfur var hann utangarðs í uppvexti meðal Vestur-íslendinga og uppnefndur „utlander" sökum þess að móðir hans var ekki af íslenskum ættum. 12Rétt stafsetning yrði hinsvegar til þess að orðið „hamur“ yrði „heimur“ og „badstofa" yrði „badstófa" í enskum framburði. Áhersla Lauru á að gefa enskumælandi lesendum skýra vísbendingu um réttan framburð á íslenskum orðum, í stað þess að eltast við íslenska stafsetningarhefð kemur skemmtilega fram í skáldsögu hennar um Tyrkjaránið, The Dove. Þar hefja íslenskar per- sónur iðulega setningu með orðinu „eja“. íslenskur lesandi er líklegur til að draga þá ályktun að „eja“ sé upphrópun fengin að láni frá Alsírbúunum sem rændu íslendingunum, en í orðskýringum segir höfundur innskotið vera ein- kennandi fyrir íslendinga. Enda reynist það rétt: þetta er þankainnskotið „ja“. Framburður ensks lesanda verður „dsja“ ef stafsetningin er rétt, eins og hún er í Confessions, en með stafsetningunni „eja“ er framburðurinn líklegur til að hljóma líkt og íslenskt „ja“. jfev d Jföaguáá - HVAT? TALA THU ISLENZKU? 9
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.