Jón á Bægisá - 01.04.1997, Page 11

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Page 11
,Kalda stríðið Vestur-íslendingar hafa viðhaldið.11 í The Viking Heart og í endur- minningunum kryddaði Laura ensku frásögnina með íslenskum inn- skotum. I sjálfsævisögunni koma t.d. fyrir orðin bur, baldering, hammur (hamur), vinnufolk, badstoffa, husfru og afturganga, en að auki bregður fyrir stöku setningu og upphrópun á íslensku. Frávik Lauru frá íslenskri stafsetningu í orðum eins og „hammur" og „bad- stoffa“ sýna viðleitni til að ná fram réttum framburði hjá enskumæl- andi lesendum.12 En einnig getur ýmislegt farið úrskeiðis þegar ís- lensku er skotið inn í enskan texta. Auk skorts á séríslenskri letur- gerð geta villur slæðst inn með ýmsum hætti, með vanþekkingu prentsetjara, misminni höfundar eða fljótfærni í prófarkalestri. Lík- legt er að öll þessi atriði komist á skrið í íslenskri bæn sem Laura rifj- ar upp í Confessions og Margrét lagfærir í Játningum: Dröttin biessi mig og mína Drottinn biessi mig og mína Morgun kveld og nött or, dag, morgun kveld og nótt og dag. Dröttin vevji vaengi sína Drottinn vefji vængi sína Míg um lífs of salar hag. (C, 104) veg um lífs og sálar hag. (J, 116) Margrét færir öll innskot í stafrétta íslensku og því saknaði ég ein- hverskonar athugasemda um íslenskunotkun höfundar í ágætum for- mála hennar. Með kórréttri íslensku hverfur sú vestur-íslenska áferð sem gætir í íslenskum innskotum í frumtextanum, en hana má að einhverju leyti varðveita þegar íslenskar setningar í samtölum bera augljós talmáls- gengið í fjölmenningarlegu samfálagi, enda væri hlutverk rithöfundarins að sýna raunverulega birtingarmynd málsins. Því sagðist hann stafsetja íslensk orð eins og þau hljóma í enskumælandi umhverfi í stað þess að beita þeirri kunnáttu sem hann hefði á málinu og nota íslensku orðabókina sína. 11 Tvö lykilorð smásögunnar gætu staðið óbreytt til að gefa til kynna þá mynd- breytingu sem orðið hefur á málinu með fjarlægð í tíma og rúmi, og viðhalda þar með vestur-íslensku áferðinni. Þetta eru orðin „hreppsomagur“ og „ut- lander", en sagan greinir frá því hvernig ferð Axels Borgfjords til fslands verð- ur til þess að hann tekst á við fortíðina. Langafi hans varð hreppsómagi og var sendur gegn vilja sínum til Vesturheims til að létta á sveitinni. Sjálfur var hann utangarðs í uppvexti meðal Vestur-íslendinga og uppnefndur „utlander" sökum þess að móðir hans var ekki af íslenskum ættum. 12Rétt stafsetning yrði hinsvegar til þess að orðið „hamur“ yrði „heimur“ og „badstofa" yrði „badstófa" í enskum framburði. Áhersla Lauru á að gefa enskumælandi lesendum skýra vísbendingu um réttan framburð á íslenskum orðum, í stað þess að eltast við íslenska stafsetningarhefð kemur skemmtilega fram í skáldsögu hennar um Tyrkjaránið, The Dove. Þar hefja íslenskar per- sónur iðulega setningu með orðinu „eja“. íslenskur lesandi er líklegur til að draga þá ályktun að „eja“ sé upphrópun fengin að láni frá Alsírbúunum sem rændu íslendingunum, en í orðskýringum segir höfundur innskotið vera ein- kennandi fyrir íslendinga. Enda reynist það rétt: þetta er þankainnskotið „ja“. Framburður ensks lesanda verður „dsja“ ef stafsetningin er rétt, eins og hún er í Confessions, en með stafsetningunni „eja“ er framburðurinn líklegur til að hljóma líkt og íslenskt „ja“. jfev d Jföaguáá - HVAT? TALA THU ISLENZKU? 9
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.