Jón á Bægisá - 01.04.1997, Qupperneq 11

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Qupperneq 11
,Kalda stríðið Vestur-íslendingar hafa viðhaldið.11 í The Viking Heart og í endur- minningunum kryddaði Laura ensku frásögnina með íslenskum inn- skotum. I sjálfsævisögunni koma t.d. fyrir orðin bur, baldering, hammur (hamur), vinnufolk, badstoffa, husfru og afturganga, en að auki bregður fyrir stöku setningu og upphrópun á íslensku. Frávik Lauru frá íslenskri stafsetningu í orðum eins og „hammur" og „bad- stoffa“ sýna viðleitni til að ná fram réttum framburði hjá enskumæl- andi lesendum.12 En einnig getur ýmislegt farið úrskeiðis þegar ís- lensku er skotið inn í enskan texta. Auk skorts á séríslenskri letur- gerð geta villur slæðst inn með ýmsum hætti, með vanþekkingu prentsetjara, misminni höfundar eða fljótfærni í prófarkalestri. Lík- legt er að öll þessi atriði komist á skrið í íslenskri bæn sem Laura rifj- ar upp í Confessions og Margrét lagfærir í Játningum: Dröttin biessi mig og mína Drottinn biessi mig og mína Morgun kveld og nött or, dag, morgun kveld og nótt og dag. Dröttin vevji vaengi sína Drottinn vefji vængi sína Míg um lífs of salar hag. (C, 104) veg um lífs og sálar hag. (J, 116) Margrét færir öll innskot í stafrétta íslensku og því saknaði ég ein- hverskonar athugasemda um íslenskunotkun höfundar í ágætum for- mála hennar. Með kórréttri íslensku hverfur sú vestur-íslenska áferð sem gætir í íslenskum innskotum í frumtextanum, en hana má að einhverju leyti varðveita þegar íslenskar setningar í samtölum bera augljós talmáls- gengið í fjölmenningarlegu samfálagi, enda væri hlutverk rithöfundarins að sýna raunverulega birtingarmynd málsins. Því sagðist hann stafsetja íslensk orð eins og þau hljóma í enskumælandi umhverfi í stað þess að beita þeirri kunnáttu sem hann hefði á málinu og nota íslensku orðabókina sína. 11 Tvö lykilorð smásögunnar gætu staðið óbreytt til að gefa til kynna þá mynd- breytingu sem orðið hefur á málinu með fjarlægð í tíma og rúmi, og viðhalda þar með vestur-íslensku áferðinni. Þetta eru orðin „hreppsomagur“ og „ut- lander", en sagan greinir frá því hvernig ferð Axels Borgfjords til fslands verð- ur til þess að hann tekst á við fortíðina. Langafi hans varð hreppsómagi og var sendur gegn vilja sínum til Vesturheims til að létta á sveitinni. Sjálfur var hann utangarðs í uppvexti meðal Vestur-íslendinga og uppnefndur „utlander" sökum þess að móðir hans var ekki af íslenskum ættum. 12Rétt stafsetning yrði hinsvegar til þess að orðið „hamur“ yrði „heimur“ og „badstofa" yrði „badstófa" í enskum framburði. Áhersla Lauru á að gefa enskumælandi lesendum skýra vísbendingu um réttan framburð á íslenskum orðum, í stað þess að eltast við íslenska stafsetningarhefð kemur skemmtilega fram í skáldsögu hennar um Tyrkjaránið, The Dove. Þar hefja íslenskar per- sónur iðulega setningu með orðinu „eja“. íslenskur lesandi er líklegur til að draga þá ályktun að „eja“ sé upphrópun fengin að láni frá Alsírbúunum sem rændu íslendingunum, en í orðskýringum segir höfundur innskotið vera ein- kennandi fyrir íslendinga. Enda reynist það rétt: þetta er þankainnskotið „ja“. Framburður ensks lesanda verður „dsja“ ef stafsetningin er rétt, eins og hún er í Confessions, en með stafsetningunni „eja“ er framburðurinn líklegur til að hljóma líkt og íslenskt „ja“. jfev d Jföaguáá - HVAT? TALA THU ISLENZKU? 9
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.