Jón á Bægisá - 01.04.1997, Síða 29

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Síða 29
Á mörkunum og sagðar af sögur. Telpan þráir Hvínu en óttast Sínu. Hún dáir pabba sinn og vill geðjast honum og læra nýjar reglur og standa sig. En maður verst ekki þeirri hugsun að þetta sé telpan sem síðar varð rit- höfundurinn Svava Jakobsdóttir sem fluttist til baka til Islands 10 ára gömul, nær ótalandi á íslenska tungu og nálgaðist síðan þá tungu út frá allt öðru sjónarhorni en aðrir rithöfundar - því hún hafði lært að vara sig á orðum. Allt snýst þetta því um tungumál og þýðingar á einn eða annan máta. En nú ætla ég að fara örfáum orðum um þá „konkret“ umræðu um bókmenntaþýðingar sem maður sér þegar maður les bækur um það efni. Eins og allir sem lesa þýðingarfræði (og þá á ég bæði við fræðilega umfjöllum um þýðingar og greinargerðir þýðenda sjálfra um iðju sína) þá fór ég fljótlega að taka eftir ákveðnu mynstri. Það var myndmálið sem notað var til að ræða bókmenntir og þýðingar. í fljótu bragði mætti álykta að algengasta myndmálið tengdist landa- mærum, mörkum, brúm (að byggja brú milli mála o.s.frv.) og slíkt myndmál er vissulega algengt. En einn líkingaheimur (ef svo má að orði komast) er þó algengari en þessi. Hann tengist reyndar landa- mærum og mörkum, það eru landamæri kynferðis. Þetta er mjög athyglisvert þegar maður fer að taka eftir þessum síendurteknu lík- ingum. I örstuttu máli er þetta þannig að frumtextinn er karlkyns (stundum faðir en þó oftast fremur eiginmaður) sem þýðingin sprett- ur frá eins og Eva af rifi Adams. Þýðing er kvenkyns, hún er alger- lega háð frumtextanum, reiðir sig á hann í einu og öllu, er ekkert án hans. Frumtextinn er hinn skapandi texti, þýðingin í mesta lagi endursköpun eða eftirhermun. Svo snýst þetta allt um trúnað. Það að vera trúr frumtextanum er markmiðið sem þýðingin á að þjóna. Eins og dyggðug eiginkona má þýðingin alls ekki halda fram hjá frumtext- anum. Og eins og sagt er um konur, þá er þeim fögru víst hættara við framhjáhaldi. Þetta er alþekkt vandamál í þýðingum; fegurð textans verður oft til á kostnað fulls trúnaðar. Eins og konur verður þýðing að vera annað hvort trú frumtexta eða þá mjög fögur (þá er kannski hægt að fyrirgefa henni). Þetta kynjamyndmál getur tekið á sig alls konar bráðskemmtilegar myndir sem ekki er hægt að ræða allar hér. En snúum okkur í lokin aftur að sögunni „Fyrnist yfir allt“. Hvern- ig tengist þetta henni? Ég sagði í upphafi að góð skáld væru innblás- in djúpum skilningi sem þeim tækist oft á ótrúlegan hátt að miðla í textum sínum. Það ætti því ekki að koma okkur á óvart að sjötti og síðasti hluti sögu Svövu fjallar einmitt um kynjamörk. Landamæri kynjanna. Nokkurs konar eftirmáli við söguna af litlu telpunni sem fór milli landamæra, milli tungumála, milli heima. í þessum síðasta hluta er tekið stökk í tíma, telpan er orðin kona, hún er í London þar sem hún hefur vetursetu. Hún er stödd í veitingaskála á lestarstöð neðanjarðarlestarinnar (jaðar); HVAT? TALATHU ISLENZKU? 27
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.