Jón á Bægisá - 01.04.1997, Side 29

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Side 29
Á mörkunum og sagðar af sögur. Telpan þráir Hvínu en óttast Sínu. Hún dáir pabba sinn og vill geðjast honum og læra nýjar reglur og standa sig. En maður verst ekki þeirri hugsun að þetta sé telpan sem síðar varð rit- höfundurinn Svava Jakobsdóttir sem fluttist til baka til Islands 10 ára gömul, nær ótalandi á íslenska tungu og nálgaðist síðan þá tungu út frá allt öðru sjónarhorni en aðrir rithöfundar - því hún hafði lært að vara sig á orðum. Allt snýst þetta því um tungumál og þýðingar á einn eða annan máta. En nú ætla ég að fara örfáum orðum um þá „konkret“ umræðu um bókmenntaþýðingar sem maður sér þegar maður les bækur um það efni. Eins og allir sem lesa þýðingarfræði (og þá á ég bæði við fræðilega umfjöllum um þýðingar og greinargerðir þýðenda sjálfra um iðju sína) þá fór ég fljótlega að taka eftir ákveðnu mynstri. Það var myndmálið sem notað var til að ræða bókmenntir og þýðingar. í fljótu bragði mætti álykta að algengasta myndmálið tengdist landa- mærum, mörkum, brúm (að byggja brú milli mála o.s.frv.) og slíkt myndmál er vissulega algengt. En einn líkingaheimur (ef svo má að orði komast) er þó algengari en þessi. Hann tengist reyndar landa- mærum og mörkum, það eru landamæri kynferðis. Þetta er mjög athyglisvert þegar maður fer að taka eftir þessum síendurteknu lík- ingum. I örstuttu máli er þetta þannig að frumtextinn er karlkyns (stundum faðir en þó oftast fremur eiginmaður) sem þýðingin sprett- ur frá eins og Eva af rifi Adams. Þýðing er kvenkyns, hún er alger- lega háð frumtextanum, reiðir sig á hann í einu og öllu, er ekkert án hans. Frumtextinn er hinn skapandi texti, þýðingin í mesta lagi endursköpun eða eftirhermun. Svo snýst þetta allt um trúnað. Það að vera trúr frumtextanum er markmiðið sem þýðingin á að þjóna. Eins og dyggðug eiginkona má þýðingin alls ekki halda fram hjá frumtext- anum. Og eins og sagt er um konur, þá er þeim fögru víst hættara við framhjáhaldi. Þetta er alþekkt vandamál í þýðingum; fegurð textans verður oft til á kostnað fulls trúnaðar. Eins og konur verður þýðing að vera annað hvort trú frumtexta eða þá mjög fögur (þá er kannski hægt að fyrirgefa henni). Þetta kynjamyndmál getur tekið á sig alls konar bráðskemmtilegar myndir sem ekki er hægt að ræða allar hér. En snúum okkur í lokin aftur að sögunni „Fyrnist yfir allt“. Hvern- ig tengist þetta henni? Ég sagði í upphafi að góð skáld væru innblás- in djúpum skilningi sem þeim tækist oft á ótrúlegan hátt að miðla í textum sínum. Það ætti því ekki að koma okkur á óvart að sjötti og síðasti hluti sögu Svövu fjallar einmitt um kynjamörk. Landamæri kynjanna. Nokkurs konar eftirmáli við söguna af litlu telpunni sem fór milli landamæra, milli tungumála, milli heima. í þessum síðasta hluta er tekið stökk í tíma, telpan er orðin kona, hún er í London þar sem hún hefur vetursetu. Hún er stödd í veitingaskála á lestarstöð neðanjarðarlestarinnar (jaðar); HVAT? TALATHU ISLENZKU? 27
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.