Jón á Bægisá - 01.10.2009, Blaðsíða 52

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Blaðsíða 52
Salka Guðmundsdóttir persónu hans sé einhver dýpt.1 I frumtextanum er framburður hans eng- an veginn farsakenndur, og það sama á við um orðanotkun. Með sínum ankannalega framburði í íslensku þýðingunni verða Flúvelín, Makmóris og Jámi að vitgrönnum farsapersónum og framburðurinn dregur að auki athygli frá inntakinu. I lestri er textinn einnig sérlega erfiður viðfangs; ég varð hvað eftir annað að bregða á það ráð að lesa texta Flúvelíns upphátt til að skilja um hvað hann fjallaði, og þótti þrátt fyrir það oft torvelt að ráða í einstaka orð. Texti þremenninganna hindrar flæði þýðingarinnar. Það sem vegur þó þyngst er sú staðreynd að málgalli hefur allt aðra skírskotun en svæðisbundið málbrigði. Að sjálfsögðu er hér um vandasamt þýðingaratriði að ræða, og ákvörð- un þýðandans tekin í afar erfiðri stöðu. Ef til vill væri þó hægt að leysa það með tilbrigðum í orðaforða frekar en framburði; til dæmis þýðir Helgi þrátekninguna „look you“ sem „sko til“, sem hefur vissulega ekki sömu skírskotun fyrir Islendinga og hin upprunalegu orð hafa og/eða höfðu fyr- ir breska áhorfendur, en nær að vera bæði skondin endurtekning og falla vel að textanum. Þar sem framburðartilbrigðin eru nokkuð hófstillt í text- anum, og fer fækkandi eftir því sem líður á verkið, væri ef til vill möguleiki að fella þau alfarið út og beita einstaka orðum í staðinn. Sem hluti af hinu stórmerkilega þýðingarverki Helga Hálfdanarson- ar skipar Hinrik fimmti sinn sess í menningarsögu Islendinga; hann er bútur af þeirri heildarmynd sem þýðingar á verkum Shakespeares mynda og ber að fagna því að þessi sígildu verk, sem sífellt er skírskotað til í vestrænni nútímamenningu, séu öll aðgengileg á íslensku. Hins vegar er þýðing verksins — hvort sem átt er við þýðingu yfir á annað tungumál eða upp á leiksvið — verulega miklum vandkvæðum bundin; hið þjóðernislega hlutverk textans hefur bæði áhrif á málfar hans og inntak. Menningarleg merking sem og málfarsleg einkenni herforingjanna þriggja fara fyrir ofan garð og neðan þegar textinn er þýddur yfir í aðra menningu, og þar tel ég þá leið sem þýðandinn hefur valið fremur hindrun en hitt. Engu að síður er margt afskaplega vel gert í þýðingunni og þá sérstaklega í myndmáli, ekki síst í texta konungs svo og í forspjöllunum sem eru svo mikilvægur þáttur verksins. I þeim kemur skáldið gríðarlega flóknum upplýsingum á framfæri en notar einnig lýríkina í textanum til að kalla fram skýr- ar myndir og flytja áhorfandann með sér um sögusviðið. Þessu kemur Helgi sérlega vel til skila. Hann nær að miklu leyti að flytja hreyfinguna í frumtextanum yfir á íslensku, þrátt fyrir ólíka bragarhefð og uppbygg- i í kvikmyndaútgáfu Kenneths Branagh frá árinu 1989 hefur Fluellen til að mynda umtalsverða dramatíska þyngd; framburður lians og hinna foringjanna tveggja er hófstilltur og raunar eitthvað klippt í burtu af gamansamari textabrotum. 50 á JSaSýryiiá — Tímaiut um þýðingar nr. 13 / 2009
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.