Jón á Bægisá - 01.10.2009, Blaðsíða 69

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Blaðsíða 69
Shakespeare og þýSingar Shakespeare fær ekki einungis söguþræði úr fyrirmyndum sínum held- ur á sögusviðið gjarnan einnig uppruna sinn þar. Flest leikrit Shakespeares sem ekki fjalla beinlínis um enska sögu gerast erlendis og það sama má segja um fyrirmyndir hans. A endurreisnartímanum voru til rit sem lýstu öðrum löndum og þjóðum af töluverðri nákvæmni en Shakespeare virðist ekkert sérlega upptekinn af því að hafa landfræðilegar upplýsingar réttar (frekar en aðrir höfundar samtíma hans) nema það þjóni sögunni. Þannig má sjá að í Vetrarœvintýri liggur Bæheimur að sjó rétt eins og í fyrirmynd hans Pandosto. Hin erlendu sögusvið eru yfirleitt frekar óljós nema að því leyti að oft eru dregnar upp andstæður s.s. borgin og skógurinn í Draumi á Jónsmessimótt eða Kýpur og Feneyjar í Óþelló en fjallað verður frekar um notkun Shakespeares á andstæðum hér að neðan.1 Shakespeare sótti í mismunandi fyrirmyndir eftir því hvers konar verk hann var að skrifa. Enskar heimildir hans voru fyrst og fremst Krónika Holmsheds sem er helsta heimild hans fyrir verkin sem byggja á breskri sögu, konungaverkin og Macbeth. Hann nýtti sér enska prósarómana sem grunn fyrir gamanleikina Sem yður þóknast (Rosalynde eftir Thomas Lodge), Þrettándakvöld (Apolonius and Silla eftir Barnaby Rich) og Vetr- amvintýri (Pandosto eftir Green) og bæði Tróílus og Kressíta og Two Noble Kinsmen2 (leikrit sem talið er að sé samstarfsverkefni hans og John Fletc- her) sækja í smiðju Chaucers. Þó má segja að meirihluti verka hans (ef frá eru taldir söguleikirnir) sé byggður að meira eða minna leyti á þýddum verkum.3 Það er hins vegar mismunandi hvernig tengslum verka Shakespeares við þýðingar er háttað. Shakespeare endurskrifaði t.d. nokkur ensk leikrit sem byggðu uppruna- lega á þýðingum og hafa sum þessara eldri leikverka varðveist en önnur ekki (þó að vitað sé að þau hafi verið til) og því eru kenningar um það nákvæmlega hver tengsl þeirra við verk Shakespeares séu aðeins getgátur byggðar á líkum. Dæmi um þýtt leikrit sem hefur varðveist er prósaleikrit Georges Gascoignes Supposes frá 1566, sem er lausleg prósaþýðing á ítalska leikritinu I Suppositi eftir Ariosto frá 1509, en sá hluti söguþráðarins sem 1 Sjá umfjöllun um landafræði Shakespeares og tengsl við efni leikritanna í t.d. Fran^ois Laroque, ‘Shakespeare’s Imaginary Geography’, í Andrew Hadfield and Paul Hammond (ritstj.), Shakespeare and Renaissance Europe (Arden Critical Companions; London: Thompson Learning, 2005), bls. 193-219. 2 Hefur ekki verið þýtt á íslensku að því ég kemst næst. 3 Hér verður ekki rætt um eða tekin afstaða til tungumálaþekkingar Shakespeares. Þó svo að í einstaka tilfellum hafi ekki fundist enskar þýðingar á því efni sem hann nýtti sér þá er lítið hægt að fullyrða út frá því. Hann kunni latínu, á því leikur enginn vafi, en hver svo sem þekking hans á ítölsku og frönsku hefur verið þá notaði hann a.m.k. þýðingar ef þær voru til staðar. ÚÞ .AF OG FRA, EG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 67
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.