Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 69

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 69
Shakespeare og þýSingar Shakespeare fær ekki einungis söguþræði úr fyrirmyndum sínum held- ur á sögusviðið gjarnan einnig uppruna sinn þar. Flest leikrit Shakespeares sem ekki fjalla beinlínis um enska sögu gerast erlendis og það sama má segja um fyrirmyndir hans. A endurreisnartímanum voru til rit sem lýstu öðrum löndum og þjóðum af töluverðri nákvæmni en Shakespeare virðist ekkert sérlega upptekinn af því að hafa landfræðilegar upplýsingar réttar (frekar en aðrir höfundar samtíma hans) nema það þjóni sögunni. Þannig má sjá að í Vetrarœvintýri liggur Bæheimur að sjó rétt eins og í fyrirmynd hans Pandosto. Hin erlendu sögusvið eru yfirleitt frekar óljós nema að því leyti að oft eru dregnar upp andstæður s.s. borgin og skógurinn í Draumi á Jónsmessimótt eða Kýpur og Feneyjar í Óþelló en fjallað verður frekar um notkun Shakespeares á andstæðum hér að neðan.1 Shakespeare sótti í mismunandi fyrirmyndir eftir því hvers konar verk hann var að skrifa. Enskar heimildir hans voru fyrst og fremst Krónika Holmsheds sem er helsta heimild hans fyrir verkin sem byggja á breskri sögu, konungaverkin og Macbeth. Hann nýtti sér enska prósarómana sem grunn fyrir gamanleikina Sem yður þóknast (Rosalynde eftir Thomas Lodge), Þrettándakvöld (Apolonius and Silla eftir Barnaby Rich) og Vetr- amvintýri (Pandosto eftir Green) og bæði Tróílus og Kressíta og Two Noble Kinsmen2 (leikrit sem talið er að sé samstarfsverkefni hans og John Fletc- her) sækja í smiðju Chaucers. Þó má segja að meirihluti verka hans (ef frá eru taldir söguleikirnir) sé byggður að meira eða minna leyti á þýddum verkum.3 Það er hins vegar mismunandi hvernig tengslum verka Shakespeares við þýðingar er háttað. Shakespeare endurskrifaði t.d. nokkur ensk leikrit sem byggðu uppruna- lega á þýðingum og hafa sum þessara eldri leikverka varðveist en önnur ekki (þó að vitað sé að þau hafi verið til) og því eru kenningar um það nákvæmlega hver tengsl þeirra við verk Shakespeares séu aðeins getgátur byggðar á líkum. Dæmi um þýtt leikrit sem hefur varðveist er prósaleikrit Georges Gascoignes Supposes frá 1566, sem er lausleg prósaþýðing á ítalska leikritinu I Suppositi eftir Ariosto frá 1509, en sá hluti söguþráðarins sem 1 Sjá umfjöllun um landafræði Shakespeares og tengsl við efni leikritanna í t.d. Fran^ois Laroque, ‘Shakespeare’s Imaginary Geography’, í Andrew Hadfield and Paul Hammond (ritstj.), Shakespeare and Renaissance Europe (Arden Critical Companions; London: Thompson Learning, 2005), bls. 193-219. 2 Hefur ekki verið þýtt á íslensku að því ég kemst næst. 3 Hér verður ekki rætt um eða tekin afstaða til tungumálaþekkingar Shakespeares. Þó svo að í einstaka tilfellum hafi ekki fundist enskar þýðingar á því efni sem hann nýtti sér þá er lítið hægt að fullyrða út frá því. Hann kunni latínu, á því leikur enginn vafi, en hver svo sem þekking hans á ítölsku og frönsku hefur verið þá notaði hann a.m.k. þýðingar ef þær voru til staðar. ÚÞ .AF OG FRA, EG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 67
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.