Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 69

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 69
Shakespeare og þýSingar Shakespeare fær ekki einungis söguþræði úr fyrirmyndum sínum held- ur á sögusviðið gjarnan einnig uppruna sinn þar. Flest leikrit Shakespeares sem ekki fjalla beinlínis um enska sögu gerast erlendis og það sama má segja um fyrirmyndir hans. A endurreisnartímanum voru til rit sem lýstu öðrum löndum og þjóðum af töluverðri nákvæmni en Shakespeare virðist ekkert sérlega upptekinn af því að hafa landfræðilegar upplýsingar réttar (frekar en aðrir höfundar samtíma hans) nema það þjóni sögunni. Þannig má sjá að í Vetrarœvintýri liggur Bæheimur að sjó rétt eins og í fyrirmynd hans Pandosto. Hin erlendu sögusvið eru yfirleitt frekar óljós nema að því leyti að oft eru dregnar upp andstæður s.s. borgin og skógurinn í Draumi á Jónsmessimótt eða Kýpur og Feneyjar í Óþelló en fjallað verður frekar um notkun Shakespeares á andstæðum hér að neðan.1 Shakespeare sótti í mismunandi fyrirmyndir eftir því hvers konar verk hann var að skrifa. Enskar heimildir hans voru fyrst og fremst Krónika Holmsheds sem er helsta heimild hans fyrir verkin sem byggja á breskri sögu, konungaverkin og Macbeth. Hann nýtti sér enska prósarómana sem grunn fyrir gamanleikina Sem yður þóknast (Rosalynde eftir Thomas Lodge), Þrettándakvöld (Apolonius and Silla eftir Barnaby Rich) og Vetr- amvintýri (Pandosto eftir Green) og bæði Tróílus og Kressíta og Two Noble Kinsmen2 (leikrit sem talið er að sé samstarfsverkefni hans og John Fletc- her) sækja í smiðju Chaucers. Þó má segja að meirihluti verka hans (ef frá eru taldir söguleikirnir) sé byggður að meira eða minna leyti á þýddum verkum.3 Það er hins vegar mismunandi hvernig tengslum verka Shakespeares við þýðingar er háttað. Shakespeare endurskrifaði t.d. nokkur ensk leikrit sem byggðu uppruna- lega á þýðingum og hafa sum þessara eldri leikverka varðveist en önnur ekki (þó að vitað sé að þau hafi verið til) og því eru kenningar um það nákvæmlega hver tengsl þeirra við verk Shakespeares séu aðeins getgátur byggðar á líkum. Dæmi um þýtt leikrit sem hefur varðveist er prósaleikrit Georges Gascoignes Supposes frá 1566, sem er lausleg prósaþýðing á ítalska leikritinu I Suppositi eftir Ariosto frá 1509, en sá hluti söguþráðarins sem 1 Sjá umfjöllun um landafræði Shakespeares og tengsl við efni leikritanna í t.d. Fran^ois Laroque, ‘Shakespeare’s Imaginary Geography’, í Andrew Hadfield and Paul Hammond (ritstj.), Shakespeare and Renaissance Europe (Arden Critical Companions; London: Thompson Learning, 2005), bls. 193-219. 2 Hefur ekki verið þýtt á íslensku að því ég kemst næst. 3 Hér verður ekki rætt um eða tekin afstaða til tungumálaþekkingar Shakespeares. Þó svo að í einstaka tilfellum hafi ekki fundist enskar þýðingar á því efni sem hann nýtti sér þá er lítið hægt að fullyrða út frá því. Hann kunni latínu, á því leikur enginn vafi, en hver svo sem þekking hans á ítölsku og frönsku hefur verið þá notaði hann a.m.k. þýðingar ef þær voru til staðar. ÚÞ .AF OG FRA, EG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 67
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.