Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 69

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 69
Shakespeare og þýSingar Shakespeare fær ekki einungis söguþræði úr fyrirmyndum sínum held- ur á sögusviðið gjarnan einnig uppruna sinn þar. Flest leikrit Shakespeares sem ekki fjalla beinlínis um enska sögu gerast erlendis og það sama má segja um fyrirmyndir hans. A endurreisnartímanum voru til rit sem lýstu öðrum löndum og þjóðum af töluverðri nákvæmni en Shakespeare virðist ekkert sérlega upptekinn af því að hafa landfræðilegar upplýsingar réttar (frekar en aðrir höfundar samtíma hans) nema það þjóni sögunni. Þannig má sjá að í Vetrarœvintýri liggur Bæheimur að sjó rétt eins og í fyrirmynd hans Pandosto. Hin erlendu sögusvið eru yfirleitt frekar óljós nema að því leyti að oft eru dregnar upp andstæður s.s. borgin og skógurinn í Draumi á Jónsmessimótt eða Kýpur og Feneyjar í Óþelló en fjallað verður frekar um notkun Shakespeares á andstæðum hér að neðan.1 Shakespeare sótti í mismunandi fyrirmyndir eftir því hvers konar verk hann var að skrifa. Enskar heimildir hans voru fyrst og fremst Krónika Holmsheds sem er helsta heimild hans fyrir verkin sem byggja á breskri sögu, konungaverkin og Macbeth. Hann nýtti sér enska prósarómana sem grunn fyrir gamanleikina Sem yður þóknast (Rosalynde eftir Thomas Lodge), Þrettándakvöld (Apolonius and Silla eftir Barnaby Rich) og Vetr- amvintýri (Pandosto eftir Green) og bæði Tróílus og Kressíta og Two Noble Kinsmen2 (leikrit sem talið er að sé samstarfsverkefni hans og John Fletc- her) sækja í smiðju Chaucers. Þó má segja að meirihluti verka hans (ef frá eru taldir söguleikirnir) sé byggður að meira eða minna leyti á þýddum verkum.3 Það er hins vegar mismunandi hvernig tengslum verka Shakespeares við þýðingar er háttað. Shakespeare endurskrifaði t.d. nokkur ensk leikrit sem byggðu uppruna- lega á þýðingum og hafa sum þessara eldri leikverka varðveist en önnur ekki (þó að vitað sé að þau hafi verið til) og því eru kenningar um það nákvæmlega hver tengsl þeirra við verk Shakespeares séu aðeins getgátur byggðar á líkum. Dæmi um þýtt leikrit sem hefur varðveist er prósaleikrit Georges Gascoignes Supposes frá 1566, sem er lausleg prósaþýðing á ítalska leikritinu I Suppositi eftir Ariosto frá 1509, en sá hluti söguþráðarins sem 1 Sjá umfjöllun um landafræði Shakespeares og tengsl við efni leikritanna í t.d. Fran^ois Laroque, ‘Shakespeare’s Imaginary Geography’, í Andrew Hadfield and Paul Hammond (ritstj.), Shakespeare and Renaissance Europe (Arden Critical Companions; London: Thompson Learning, 2005), bls. 193-219. 2 Hefur ekki verið þýtt á íslensku að því ég kemst næst. 3 Hér verður ekki rætt um eða tekin afstaða til tungumálaþekkingar Shakespeares. Þó svo að í einstaka tilfellum hafi ekki fundist enskar þýðingar á því efni sem hann nýtti sér þá er lítið hægt að fullyrða út frá því. Hann kunni latínu, á því leikur enginn vafi, en hver svo sem þekking hans á ítölsku og frönsku hefur verið þá notaði hann a.m.k. þýðingar ef þær voru til staðar. ÚÞ .AF OG FRA, EG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 67
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.