Jón á Bægisá - 01.10.2009, Blaðsíða 110

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Blaðsíða 110
Gauti Kristmannsson — Manfred Peter Hein Sjötta og síðasta ljóðið sendi skáldið mér fyrir skömmu og er það óbirt enn og birtist því fyrst í Jóni á Bœgisá eins og gerst hefiir reyndar áður, en ljóðið ,Aufruf aus dem Prado“ birtist t.d. í þremur þýðingum á íslensku ásamt frumtexta í Jóni á Bœgisá (7/2003) áður en það kom út í bókinni AuJriJ?des Lichts. Skáldið er enn að vinna úr goðsögnum Eddu og einnig „Völuspá". Það er kannski ekki að furða að Ragnarök eru skammt undan við lok þess. Það er einnig nokkuð sérstakt að þýskt skáld skuli yfirleitt hætta sér inn á það jarðsprengjusvæði sem fólgið er í „germanskri“ arfleifð íslenskra fornbókmennta, en þau hafa flest hver forðast hana eins og heitann eldinn eftir misnotkun nasista á henni á sínum tíma. Hein hefur þó áreiðanlega gert upp við þá hugmyndafræði, bæði persónulega og almennt í ljóðum sínum og prósa. Hann getur því vel tekist á við þessa arfleifð og er kannski að einhverju leyti frumherji á því sviði, eins og þegar hann var meðal fyrstu rithöfunda að rita um flóttaraunir þýskra borgara úr austurhluta Þýska- lands í kringum lok seinni heimsstyrjaldar. Bók hans Fluchtfáhrte kom út árið 1999 og það var reyndar ekki fyrr en með bók Nóbelsskáldsins Gúnters Grass Im Krebsgang (2002) að umræðan um þetta mál losnaði endanlega við bannhelgi sína í Þýskalandi. Mér var nokkur vandi á höndum við þýðingu ljóðsins þótt í sjálfu sér sé það auðskildara en mörg ljóða Heins. Það er ort undir eftirlætisbragar- háttum skáldsins, hækum og tönkum, sem kalla á tiltekinn atkvæðaíjölda í línu. Það eru hins vegar einstök orð og fjölmerking þeirra sem eru snúin. Titillinn virðist einfaldur, en leynir á sér. „Weltesche“ er samsett orð úr „Welt“ og „Esche“, þ.e. heimur og askur. Fyrra orðið hefur sterka hefði í þýskri menningu allt frá því að samsetningar eins og „Weltliteratur" og „Weltbúrger“ urðu til og eigum við íslendingar samsvarandi orð í heims- bókmenntir og heimsborgari. En „Weltesche“ er nýyrði og notað án greinis í titlinum og væri einfaldast þýða það „Heimsaskur“, en eins og lesendur sjá strax er hægt lesa það óskemmtilega vitlaust, örlítil stafavíxl og eitt t þyrfti til. Það er í sjálfu sér engin ástæða til hlaupa frá orðinu og reyndar væri hægt að bæta við ákveðnum greini til að útiloka allan mislestur. Mér fannst þó að fremur væri við hæfi að nýta sér það orðalag íslenskt sem finna má í Eddu þegar talað er um ask Yggdrasils og ákvað því að nota „Askur heimsins“ þótt það sé ekkert nýyrði; textatengslin verða vissulega ljósari, en vonandi ekki þannig að trufli. Þau eiga ekki að vera neinum dulin. I ljóðinu eru nokkur orð sem glíma þarf sérstaklega við, bæði vegna þess hvernig skáldið þvingar tungumálið í orðaröð og þess að merking ein- stakra orða getur verið nokkuð óljós. Dæmi um þetta eru niederbrechender, Tönen, Fluchtlinien og Atem. Eg fór þá leið að þýða fyrsta orðið með lýs- ingarorðinu „niðurbrotnandi" þótt sú orðmynd sé vafalaust afar sjaldgæf og finnist t.d. ekki í ritmálssafni Árnastofnunar á Netinu. En ég valdi 108 á — Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.