Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 110

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 110
Gauti Kristmannsson — Manfred Peter Hein Sjötta og síðasta ljóðið sendi skáldið mér fyrir skömmu og er það óbirt enn og birtist því fyrst í Jóni á Bœgisá eins og gerst hefiir reyndar áður, en ljóðið ,Aufruf aus dem Prado“ birtist t.d. í þremur þýðingum á íslensku ásamt frumtexta í Jóni á Bœgisá (7/2003) áður en það kom út í bókinni AuJriJ?des Lichts. Skáldið er enn að vinna úr goðsögnum Eddu og einnig „Völuspá". Það er kannski ekki að furða að Ragnarök eru skammt undan við lok þess. Það er einnig nokkuð sérstakt að þýskt skáld skuli yfirleitt hætta sér inn á það jarðsprengjusvæði sem fólgið er í „germanskri“ arfleifð íslenskra fornbókmennta, en þau hafa flest hver forðast hana eins og heitann eldinn eftir misnotkun nasista á henni á sínum tíma. Hein hefur þó áreiðanlega gert upp við þá hugmyndafræði, bæði persónulega og almennt í ljóðum sínum og prósa. Hann getur því vel tekist á við þessa arfleifð og er kannski að einhverju leyti frumherji á því sviði, eins og þegar hann var meðal fyrstu rithöfunda að rita um flóttaraunir þýskra borgara úr austurhluta Þýska- lands í kringum lok seinni heimsstyrjaldar. Bók hans Fluchtfáhrte kom út árið 1999 og það var reyndar ekki fyrr en með bók Nóbelsskáldsins Gúnters Grass Im Krebsgang (2002) að umræðan um þetta mál losnaði endanlega við bannhelgi sína í Þýskalandi. Mér var nokkur vandi á höndum við þýðingu ljóðsins þótt í sjálfu sér sé það auðskildara en mörg ljóða Heins. Það er ort undir eftirlætisbragar- háttum skáldsins, hækum og tönkum, sem kalla á tiltekinn atkvæðaíjölda í línu. Það eru hins vegar einstök orð og fjölmerking þeirra sem eru snúin. Titillinn virðist einfaldur, en leynir á sér. „Weltesche“ er samsett orð úr „Welt“ og „Esche“, þ.e. heimur og askur. Fyrra orðið hefur sterka hefði í þýskri menningu allt frá því að samsetningar eins og „Weltliteratur" og „Weltbúrger“ urðu til og eigum við íslendingar samsvarandi orð í heims- bókmenntir og heimsborgari. En „Weltesche“ er nýyrði og notað án greinis í titlinum og væri einfaldast þýða það „Heimsaskur“, en eins og lesendur sjá strax er hægt lesa það óskemmtilega vitlaust, örlítil stafavíxl og eitt t þyrfti til. Það er í sjálfu sér engin ástæða til hlaupa frá orðinu og reyndar væri hægt að bæta við ákveðnum greini til að útiloka allan mislestur. Mér fannst þó að fremur væri við hæfi að nýta sér það orðalag íslenskt sem finna má í Eddu þegar talað er um ask Yggdrasils og ákvað því að nota „Askur heimsins“ þótt það sé ekkert nýyrði; textatengslin verða vissulega ljósari, en vonandi ekki þannig að trufli. Þau eiga ekki að vera neinum dulin. I ljóðinu eru nokkur orð sem glíma þarf sérstaklega við, bæði vegna þess hvernig skáldið þvingar tungumálið í orðaröð og þess að merking ein- stakra orða getur verið nokkuð óljós. Dæmi um þetta eru niederbrechender, Tönen, Fluchtlinien og Atem. Eg fór þá leið að þýða fyrsta orðið með lýs- ingarorðinu „niðurbrotnandi" þótt sú orðmynd sé vafalaust afar sjaldgæf og finnist t.d. ekki í ritmálssafni Árnastofnunar á Netinu. En ég valdi 108 á — Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.