Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 110

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 110
Gauti Kristmannsson — Manfred Peter Hein Sjötta og síðasta ljóðið sendi skáldið mér fyrir skömmu og er það óbirt enn og birtist því fyrst í Jóni á Bœgisá eins og gerst hefiir reyndar áður, en ljóðið ,Aufruf aus dem Prado“ birtist t.d. í þremur þýðingum á íslensku ásamt frumtexta í Jóni á Bœgisá (7/2003) áður en það kom út í bókinni AuJriJ?des Lichts. Skáldið er enn að vinna úr goðsögnum Eddu og einnig „Völuspá". Það er kannski ekki að furða að Ragnarök eru skammt undan við lok þess. Það er einnig nokkuð sérstakt að þýskt skáld skuli yfirleitt hætta sér inn á það jarðsprengjusvæði sem fólgið er í „germanskri“ arfleifð íslenskra fornbókmennta, en þau hafa flest hver forðast hana eins og heitann eldinn eftir misnotkun nasista á henni á sínum tíma. Hein hefur þó áreiðanlega gert upp við þá hugmyndafræði, bæði persónulega og almennt í ljóðum sínum og prósa. Hann getur því vel tekist á við þessa arfleifð og er kannski að einhverju leyti frumherji á því sviði, eins og þegar hann var meðal fyrstu rithöfunda að rita um flóttaraunir þýskra borgara úr austurhluta Þýska- lands í kringum lok seinni heimsstyrjaldar. Bók hans Fluchtfáhrte kom út árið 1999 og það var reyndar ekki fyrr en með bók Nóbelsskáldsins Gúnters Grass Im Krebsgang (2002) að umræðan um þetta mál losnaði endanlega við bannhelgi sína í Þýskalandi. Mér var nokkur vandi á höndum við þýðingu ljóðsins þótt í sjálfu sér sé það auðskildara en mörg ljóða Heins. Það er ort undir eftirlætisbragar- háttum skáldsins, hækum og tönkum, sem kalla á tiltekinn atkvæðaíjölda í línu. Það eru hins vegar einstök orð og fjölmerking þeirra sem eru snúin. Titillinn virðist einfaldur, en leynir á sér. „Weltesche“ er samsett orð úr „Welt“ og „Esche“, þ.e. heimur og askur. Fyrra orðið hefur sterka hefði í þýskri menningu allt frá því að samsetningar eins og „Weltliteratur" og „Weltbúrger“ urðu til og eigum við íslendingar samsvarandi orð í heims- bókmenntir og heimsborgari. En „Weltesche“ er nýyrði og notað án greinis í titlinum og væri einfaldast þýða það „Heimsaskur“, en eins og lesendur sjá strax er hægt lesa það óskemmtilega vitlaust, örlítil stafavíxl og eitt t þyrfti til. Það er í sjálfu sér engin ástæða til hlaupa frá orðinu og reyndar væri hægt að bæta við ákveðnum greini til að útiloka allan mislestur. Mér fannst þó að fremur væri við hæfi að nýta sér það orðalag íslenskt sem finna má í Eddu þegar talað er um ask Yggdrasils og ákvað því að nota „Askur heimsins“ þótt það sé ekkert nýyrði; textatengslin verða vissulega ljósari, en vonandi ekki þannig að trufli. Þau eiga ekki að vera neinum dulin. I ljóðinu eru nokkur orð sem glíma þarf sérstaklega við, bæði vegna þess hvernig skáldið þvingar tungumálið í orðaröð og þess að merking ein- stakra orða getur verið nokkuð óljós. Dæmi um þetta eru niederbrechender, Tönen, Fluchtlinien og Atem. Eg fór þá leið að þýða fyrsta orðið með lýs- ingarorðinu „niðurbrotnandi" þótt sú orðmynd sé vafalaust afar sjaldgæf og finnist t.d. ekki í ritmálssafni Árnastofnunar á Netinu. En ég valdi 108 á — Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.