Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 110

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 110
Gauti Kristmannsson — Manfred Peter Hein Sjötta og síðasta ljóðið sendi skáldið mér fyrir skömmu og er það óbirt enn og birtist því fyrst í Jóni á Bœgisá eins og gerst hefiir reyndar áður, en ljóðið ,Aufruf aus dem Prado“ birtist t.d. í þremur þýðingum á íslensku ásamt frumtexta í Jóni á Bœgisá (7/2003) áður en það kom út í bókinni AuJriJ?des Lichts. Skáldið er enn að vinna úr goðsögnum Eddu og einnig „Völuspá". Það er kannski ekki að furða að Ragnarök eru skammt undan við lok þess. Það er einnig nokkuð sérstakt að þýskt skáld skuli yfirleitt hætta sér inn á það jarðsprengjusvæði sem fólgið er í „germanskri“ arfleifð íslenskra fornbókmennta, en þau hafa flest hver forðast hana eins og heitann eldinn eftir misnotkun nasista á henni á sínum tíma. Hein hefur þó áreiðanlega gert upp við þá hugmyndafræði, bæði persónulega og almennt í ljóðum sínum og prósa. Hann getur því vel tekist á við þessa arfleifð og er kannski að einhverju leyti frumherji á því sviði, eins og þegar hann var meðal fyrstu rithöfunda að rita um flóttaraunir þýskra borgara úr austurhluta Þýska- lands í kringum lok seinni heimsstyrjaldar. Bók hans Fluchtfáhrte kom út árið 1999 og það var reyndar ekki fyrr en með bók Nóbelsskáldsins Gúnters Grass Im Krebsgang (2002) að umræðan um þetta mál losnaði endanlega við bannhelgi sína í Þýskalandi. Mér var nokkur vandi á höndum við þýðingu ljóðsins þótt í sjálfu sér sé það auðskildara en mörg ljóða Heins. Það er ort undir eftirlætisbragar- háttum skáldsins, hækum og tönkum, sem kalla á tiltekinn atkvæðaíjölda í línu. Það eru hins vegar einstök orð og fjölmerking þeirra sem eru snúin. Titillinn virðist einfaldur, en leynir á sér. „Weltesche“ er samsett orð úr „Welt“ og „Esche“, þ.e. heimur og askur. Fyrra orðið hefur sterka hefði í þýskri menningu allt frá því að samsetningar eins og „Weltliteratur" og „Weltbúrger“ urðu til og eigum við íslendingar samsvarandi orð í heims- bókmenntir og heimsborgari. En „Weltesche“ er nýyrði og notað án greinis í titlinum og væri einfaldast þýða það „Heimsaskur“, en eins og lesendur sjá strax er hægt lesa það óskemmtilega vitlaust, örlítil stafavíxl og eitt t þyrfti til. Það er í sjálfu sér engin ástæða til hlaupa frá orðinu og reyndar væri hægt að bæta við ákveðnum greini til að útiloka allan mislestur. Mér fannst þó að fremur væri við hæfi að nýta sér það orðalag íslenskt sem finna má í Eddu þegar talað er um ask Yggdrasils og ákvað því að nota „Askur heimsins“ þótt það sé ekkert nýyrði; textatengslin verða vissulega ljósari, en vonandi ekki þannig að trufli. Þau eiga ekki að vera neinum dulin. I ljóðinu eru nokkur orð sem glíma þarf sérstaklega við, bæði vegna þess hvernig skáldið þvingar tungumálið í orðaröð og þess að merking ein- stakra orða getur verið nokkuð óljós. Dæmi um þetta eru niederbrechender, Tönen, Fluchtlinien og Atem. Eg fór þá leið að þýða fyrsta orðið með lýs- ingarorðinu „niðurbrotnandi" þótt sú orðmynd sé vafalaust afar sjaldgæf og finnist t.d. ekki í ritmálssafni Árnastofnunar á Netinu. En ég valdi 108 á — Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.