Jón á Bægisá - 01.10.2009, Blaðsíða 49

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Blaðsíða 49
Nei, ySar náS, ég kann lítií í ensku um ungan sólguð,1 sem hefur sterlcari áhrif. Af samhenginu að dæma er líklegt að hér hafi stuðlun ráðið vali þýðandans; hann hafi viljað nota orð sem byrjaði á bókstafnum s. I heild nær Helgi vel utan um sólarmyndmál frumtextans og hann kemur funanum í verkinu og kringum hinn unga konung vel til skila. Málið vandast hins vegar þegar kemur að frönskunotkun skálds- ins, sem er afar áberandi þáttur í verkinu. Fyrsta skal þar nefna Katrínu Frakkaprinsessu, sem birtist í 4. atriði 3. þáttar og aftur undir lok verksins þegar hún er seld í hendur Hinriki. Hið fyrrnefnda atriði er glettnisleg lítil sena sem gengur út á tungumálakennslu, en hefðarmeyin Alísa kennir Katrínu nokkur orð í ensku að beiðni prinsessunnar. Þarna leikur Shake- speare sér með sígilt stef; útlendinginn sem reynir að læra nýtt mál með tilheyrandi mistökum og skondnum framburði. Raunar minnist Helgi Hálfdanarson á það í athugasemdum sínum við verkið að sumir útgef- endur telji „að Shakespeare hafi ekki samið þetta atriði“,2 3 en ítrekar að þar hafi þeir þó ekkert haldbært fyrir sér. I frumtextanum er atriði þetta allt á frönsku, utan þau orð er Alísa reynir að kenna prinsessunni. Helgi kýs aðra leið, og þrátt fyrir að ómögulegt sé að slá því föstu hver ástæðan er, þá má telja líklegt að þar hafi hann það í huga að ólíklegt sé að margir íslenskir leikhúsgestir skilji reiprennandi frönsku. Astæðan hlýtur í það minnsta að hafa með skilning að gera. Helgi velur að láta atriðið fara fram á þremur málum — íslensku, ensku og frönsku. Katrín tjáir sig á frönsku, en Alísa hins vegar talar íslensku: KATRÍN Alice, tu as éte en Angleterre, et tu bien parles le langage. ALÍSA Nei, Yðar Náð, ég kann lítið í ensku. KATRÍN Je te prie, m'enseignez — il faut que japprenne á parler ... Comment appelez vous la main en Anglais? ALÍSA Höndin? Hún er kölluð hand Svona heldur atriðið áfram og Helgi beitir einnig þeirri aðferð að láta Alísu útskýra (þýða) orð prinsessunnar yfir á íslensku, með endurtekningum og spurningum. Hér er komin upp flókin staða. Ef Katrín talar frönsku og vill læra ensku, hvert er þá hlutverk íslenskunnar? Hvert er grunntungumálið, samskiptamál kvennanna tveggja? Er þjóðerni þeirra ekki hið sama? Þegar þriðja málið bætist við breytist þannig staða upprunalegu málanna tveggja, ensku og frönsku. Franskan kemur víðar við í verkinu, til að mynda í sam- 1 Ibid., 3. forspjall, 6. 2 Helgi Hálfdánarson, „Athugasemdir“, 467. 3 Shakespeare, Hinrikfimmti, III.4,1 -6. á JföœpÁiá — AF OG FRÁ, ÉG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMÁL 47
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.