Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 49

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 49
Nei, ySar náS, ég kann lítií í ensku um ungan sólguð,1 sem hefur sterlcari áhrif. Af samhenginu að dæma er líklegt að hér hafi stuðlun ráðið vali þýðandans; hann hafi viljað nota orð sem byrjaði á bókstafnum s. I heild nær Helgi vel utan um sólarmyndmál frumtextans og hann kemur funanum í verkinu og kringum hinn unga konung vel til skila. Málið vandast hins vegar þegar kemur að frönskunotkun skálds- ins, sem er afar áberandi þáttur í verkinu. Fyrsta skal þar nefna Katrínu Frakkaprinsessu, sem birtist í 4. atriði 3. þáttar og aftur undir lok verksins þegar hún er seld í hendur Hinriki. Hið fyrrnefnda atriði er glettnisleg lítil sena sem gengur út á tungumálakennslu, en hefðarmeyin Alísa kennir Katrínu nokkur orð í ensku að beiðni prinsessunnar. Þarna leikur Shake- speare sér með sígilt stef; útlendinginn sem reynir að læra nýtt mál með tilheyrandi mistökum og skondnum framburði. Raunar minnist Helgi Hálfdanarson á það í athugasemdum sínum við verkið að sumir útgef- endur telji „að Shakespeare hafi ekki samið þetta atriði“,2 3 en ítrekar að þar hafi þeir þó ekkert haldbært fyrir sér. I frumtextanum er atriði þetta allt á frönsku, utan þau orð er Alísa reynir að kenna prinsessunni. Helgi kýs aðra leið, og þrátt fyrir að ómögulegt sé að slá því föstu hver ástæðan er, þá má telja líklegt að þar hafi hann það í huga að ólíklegt sé að margir íslenskir leikhúsgestir skilji reiprennandi frönsku. Astæðan hlýtur í það minnsta að hafa með skilning að gera. Helgi velur að láta atriðið fara fram á þremur málum — íslensku, ensku og frönsku. Katrín tjáir sig á frönsku, en Alísa hins vegar talar íslensku: KATRÍN Alice, tu as éte en Angleterre, et tu bien parles le langage. ALÍSA Nei, Yðar Náð, ég kann lítið í ensku. KATRÍN Je te prie, m'enseignez — il faut que japprenne á parler ... Comment appelez vous la main en Anglais? ALÍSA Höndin? Hún er kölluð hand Svona heldur atriðið áfram og Helgi beitir einnig þeirri aðferð að láta Alísu útskýra (þýða) orð prinsessunnar yfir á íslensku, með endurtekningum og spurningum. Hér er komin upp flókin staða. Ef Katrín talar frönsku og vill læra ensku, hvert er þá hlutverk íslenskunnar? Hvert er grunntungumálið, samskiptamál kvennanna tveggja? Er þjóðerni þeirra ekki hið sama? Þegar þriðja málið bætist við breytist þannig staða upprunalegu málanna tveggja, ensku og frönsku. Franskan kemur víðar við í verkinu, til að mynda í sam- 1 Ibid., 3. forspjall, 6. 2 Helgi Hálfdánarson, „Athugasemdir“, 467. 3 Shakespeare, Hinrikfimmti, III.4,1 -6. á JföœpÁiá — AF OG FRÁ, ÉG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMÁL 47
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.