Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 49

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 49
Nei, ySar náS, ég kann lítií í ensku um ungan sólguð,1 sem hefur sterlcari áhrif. Af samhenginu að dæma er líklegt að hér hafi stuðlun ráðið vali þýðandans; hann hafi viljað nota orð sem byrjaði á bókstafnum s. I heild nær Helgi vel utan um sólarmyndmál frumtextans og hann kemur funanum í verkinu og kringum hinn unga konung vel til skila. Málið vandast hins vegar þegar kemur að frönskunotkun skálds- ins, sem er afar áberandi þáttur í verkinu. Fyrsta skal þar nefna Katrínu Frakkaprinsessu, sem birtist í 4. atriði 3. þáttar og aftur undir lok verksins þegar hún er seld í hendur Hinriki. Hið fyrrnefnda atriði er glettnisleg lítil sena sem gengur út á tungumálakennslu, en hefðarmeyin Alísa kennir Katrínu nokkur orð í ensku að beiðni prinsessunnar. Þarna leikur Shake- speare sér með sígilt stef; útlendinginn sem reynir að læra nýtt mál með tilheyrandi mistökum og skondnum framburði. Raunar minnist Helgi Hálfdanarson á það í athugasemdum sínum við verkið að sumir útgef- endur telji „að Shakespeare hafi ekki samið þetta atriði“,2 3 en ítrekar að þar hafi þeir þó ekkert haldbært fyrir sér. I frumtextanum er atriði þetta allt á frönsku, utan þau orð er Alísa reynir að kenna prinsessunni. Helgi kýs aðra leið, og þrátt fyrir að ómögulegt sé að slá því föstu hver ástæðan er, þá má telja líklegt að þar hafi hann það í huga að ólíklegt sé að margir íslenskir leikhúsgestir skilji reiprennandi frönsku. Astæðan hlýtur í það minnsta að hafa með skilning að gera. Helgi velur að láta atriðið fara fram á þremur málum — íslensku, ensku og frönsku. Katrín tjáir sig á frönsku, en Alísa hins vegar talar íslensku: KATRÍN Alice, tu as éte en Angleterre, et tu bien parles le langage. ALÍSA Nei, Yðar Náð, ég kann lítið í ensku. KATRÍN Je te prie, m'enseignez — il faut que japprenne á parler ... Comment appelez vous la main en Anglais? ALÍSA Höndin? Hún er kölluð hand Svona heldur atriðið áfram og Helgi beitir einnig þeirri aðferð að láta Alísu útskýra (þýða) orð prinsessunnar yfir á íslensku, með endurtekningum og spurningum. Hér er komin upp flókin staða. Ef Katrín talar frönsku og vill læra ensku, hvert er þá hlutverk íslenskunnar? Hvert er grunntungumálið, samskiptamál kvennanna tveggja? Er þjóðerni þeirra ekki hið sama? Þegar þriðja málið bætist við breytist þannig staða upprunalegu málanna tveggja, ensku og frönsku. Franskan kemur víðar við í verkinu, til að mynda í sam- 1 Ibid., 3. forspjall, 6. 2 Helgi Hálfdánarson, „Athugasemdir“, 467. 3 Shakespeare, Hinrikfimmti, III.4,1 -6. á JföœpÁiá — AF OG FRÁ, ÉG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMÁL 47
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.