Jón á Bægisá - 01.10.2009, Blaðsíða 70

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Blaðsíða 70
Asdís Sigmundsdóttir snýr að biðlum Bíönku í Skegla tamin er fenginn úr því. Hins vegar hefur elcki varðveist (mörgum Shakespeare fræðingnum til mikillar skapraunar) frumgerð leikritsins um Hamlet þó margar og óvenju ítarlegar heimildir séu til um það. Flestir gagnrýnendur telja að það verk hafi verið byggt á franskri útgáfu af frásögn Saxos Grammaticus í safni Belleforest Histories Tragiques.1 I öðrum tilfellum vann Shakespeare með þýðingarnar sjálfar en ekki í gegnum verk annarra enskra höfunda og er þá annars vegar um að ræða þýðingar á klassískum höfundum og hins vegar þýðingar á verkum sem eru töluvert yngri. Rómversku leikritin, Júlíus Sesar, Anton og Kleópatra, Kóríólanus og Tímon Aþeningur eru líklega skýrustu dæmin um það hvernig Shakespeare nýtti sér snjalla og dramatíska þýðingu. Við samningu þeirra studdist hann fyrst og fremst við þýðingu Thomas Norths á Plútark. The Lives of the Noble Greeks and Romans kom út 1579 og var gríðarlega vinsælt.2 En litrík og dramatísk þýðing Norths leiddi til þess að Shakespeare notfærði sér verk hans í meira mæli en aðrar fyrirmyndir sínar. Notkun Shakespea- res á öðrum þýðingum á klassískum höfundum er t.d. Draumur á Jóns- messunótt og söguljóðið Venus ogAdónis sem byggja að hluta til á þýðingu Arthurs Goldings á Ummyndunum Óvíðs frá 1567 og Tróílus og Kressíta sem byggir að hluta á þýðingu Georges Chapmans á Hómer frá 1598. Því hefur stundum verið haldið fram að bókmenntahefð Englend- inga um miðja 16. öld, þegar leikhúshefðin er að mótast, hafi ekki haft nægan sjóð af innlendum sögum til að sækja í og því hefðu leikskáldin sótt í brunn klassískra frásagna, s.s. Livius, Óvíð og Hómer, enda virðast mörg leikrit sem heimildir eru um frá 1560-1590 vera byggð á klassískum sögum.3 Þetta viðhorf felur þó í sér mikla einföldun á drifkrafti og þróun leikritunar og annarra bókmennta á Englandi í endurreisninni. Það lítur m.a. fram hjá upphafningu hinnar klassísku fornaldar í endurreisninni og þeirri afstöðu til þýðinga sem lýst var hér að ofan. En samhliða aukningu í útgáfu innlendra og þýddra frásagna og rómansa, fjölgun leikhúsa og 1 Arthur Brooke, sem fjallað verður frekar um hér á eftir, segir í formála sínum að hann hafi séð söguna um Rómeó og Júlíu flutta á sviði. Ekkert er vitað um hvaða verk er að ræða en það er klárlega ekki verk Shakespeares þar sem það er mun yngra. 2 Jacques Amyot, The Lives ofthe noble Grecians andRomanes, compared together by Plutarke ofCharonea: translated out of Greeke into French by J. Amyot, Bishop ofAuxerre, and out of French into Englishe by T. North. (T. Vautroullier and J. Wight: London, 1579). 3 Sbr. leikrit eftir John Lyly, George Peele og George Gascoigne auk fjölda verka sem ekki hafa varðveist nema í nafninu. Dæmi um þetta viðhorf er inngangur Joseph Jacobs í William Painter, ThePalaceofPleasure, ritstj. Joseph Jacobs, 3 bindi (1; London: David Nutt in the Strand, [1566], 1890). 68 á .ÁJ/'/yójá — Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.