Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 70

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 70
Asdís Sigmundsdóttir snýr að biðlum Bíönku í Skegla tamin er fenginn úr því. Hins vegar hefur elcki varðveist (mörgum Shakespeare fræðingnum til mikillar skapraunar) frumgerð leikritsins um Hamlet þó margar og óvenju ítarlegar heimildir séu til um það. Flestir gagnrýnendur telja að það verk hafi verið byggt á franskri útgáfu af frásögn Saxos Grammaticus í safni Belleforest Histories Tragiques.1 I öðrum tilfellum vann Shakespeare með þýðingarnar sjálfar en ekki í gegnum verk annarra enskra höfunda og er þá annars vegar um að ræða þýðingar á klassískum höfundum og hins vegar þýðingar á verkum sem eru töluvert yngri. Rómversku leikritin, Júlíus Sesar, Anton og Kleópatra, Kóríólanus og Tímon Aþeningur eru líklega skýrustu dæmin um það hvernig Shakespeare nýtti sér snjalla og dramatíska þýðingu. Við samningu þeirra studdist hann fyrst og fremst við þýðingu Thomas Norths á Plútark. The Lives of the Noble Greeks and Romans kom út 1579 og var gríðarlega vinsælt.2 En litrík og dramatísk þýðing Norths leiddi til þess að Shakespeare notfærði sér verk hans í meira mæli en aðrar fyrirmyndir sínar. Notkun Shakespea- res á öðrum þýðingum á klassískum höfundum er t.d. Draumur á Jóns- messunótt og söguljóðið Venus ogAdónis sem byggja að hluta til á þýðingu Arthurs Goldings á Ummyndunum Óvíðs frá 1567 og Tróílus og Kressíta sem byggir að hluta á þýðingu Georges Chapmans á Hómer frá 1598. Því hefur stundum verið haldið fram að bókmenntahefð Englend- inga um miðja 16. öld, þegar leikhúshefðin er að mótast, hafi ekki haft nægan sjóð af innlendum sögum til að sækja í og því hefðu leikskáldin sótt í brunn klassískra frásagna, s.s. Livius, Óvíð og Hómer, enda virðast mörg leikrit sem heimildir eru um frá 1560-1590 vera byggð á klassískum sögum.3 Þetta viðhorf felur þó í sér mikla einföldun á drifkrafti og þróun leikritunar og annarra bókmennta á Englandi í endurreisninni. Það lítur m.a. fram hjá upphafningu hinnar klassísku fornaldar í endurreisninni og þeirri afstöðu til þýðinga sem lýst var hér að ofan. En samhliða aukningu í útgáfu innlendra og þýddra frásagna og rómansa, fjölgun leikhúsa og 1 Arthur Brooke, sem fjallað verður frekar um hér á eftir, segir í formála sínum að hann hafi séð söguna um Rómeó og Júlíu flutta á sviði. Ekkert er vitað um hvaða verk er að ræða en það er klárlega ekki verk Shakespeares þar sem það er mun yngra. 2 Jacques Amyot, The Lives ofthe noble Grecians andRomanes, compared together by Plutarke ofCharonea: translated out of Greeke into French by J. Amyot, Bishop ofAuxerre, and out of French into Englishe by T. North. (T. Vautroullier and J. Wight: London, 1579). 3 Sbr. leikrit eftir John Lyly, George Peele og George Gascoigne auk fjölda verka sem ekki hafa varðveist nema í nafninu. Dæmi um þetta viðhorf er inngangur Joseph Jacobs í William Painter, ThePalaceofPleasure, ritstj. Joseph Jacobs, 3 bindi (1; London: David Nutt in the Strand, [1566], 1890). 68 á .ÁJ/'/yójá — Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.