Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 70

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Síða 70
Asdís Sigmundsdóttir snýr að biðlum Bíönku í Skegla tamin er fenginn úr því. Hins vegar hefur elcki varðveist (mörgum Shakespeare fræðingnum til mikillar skapraunar) frumgerð leikritsins um Hamlet þó margar og óvenju ítarlegar heimildir séu til um það. Flestir gagnrýnendur telja að það verk hafi verið byggt á franskri útgáfu af frásögn Saxos Grammaticus í safni Belleforest Histories Tragiques.1 I öðrum tilfellum vann Shakespeare með þýðingarnar sjálfar en ekki í gegnum verk annarra enskra höfunda og er þá annars vegar um að ræða þýðingar á klassískum höfundum og hins vegar þýðingar á verkum sem eru töluvert yngri. Rómversku leikritin, Júlíus Sesar, Anton og Kleópatra, Kóríólanus og Tímon Aþeningur eru líklega skýrustu dæmin um það hvernig Shakespeare nýtti sér snjalla og dramatíska þýðingu. Við samningu þeirra studdist hann fyrst og fremst við þýðingu Thomas Norths á Plútark. The Lives of the Noble Greeks and Romans kom út 1579 og var gríðarlega vinsælt.2 En litrík og dramatísk þýðing Norths leiddi til þess að Shakespeare notfærði sér verk hans í meira mæli en aðrar fyrirmyndir sínar. Notkun Shakespea- res á öðrum þýðingum á klassískum höfundum er t.d. Draumur á Jóns- messunótt og söguljóðið Venus ogAdónis sem byggja að hluta til á þýðingu Arthurs Goldings á Ummyndunum Óvíðs frá 1567 og Tróílus og Kressíta sem byggir að hluta á þýðingu Georges Chapmans á Hómer frá 1598. Því hefur stundum verið haldið fram að bókmenntahefð Englend- inga um miðja 16. öld, þegar leikhúshefðin er að mótast, hafi ekki haft nægan sjóð af innlendum sögum til að sækja í og því hefðu leikskáldin sótt í brunn klassískra frásagna, s.s. Livius, Óvíð og Hómer, enda virðast mörg leikrit sem heimildir eru um frá 1560-1590 vera byggð á klassískum sögum.3 Þetta viðhorf felur þó í sér mikla einföldun á drifkrafti og þróun leikritunar og annarra bókmennta á Englandi í endurreisninni. Það lítur m.a. fram hjá upphafningu hinnar klassísku fornaldar í endurreisninni og þeirri afstöðu til þýðinga sem lýst var hér að ofan. En samhliða aukningu í útgáfu innlendra og þýddra frásagna og rómansa, fjölgun leikhúsa og 1 Arthur Brooke, sem fjallað verður frekar um hér á eftir, segir í formála sínum að hann hafi séð söguna um Rómeó og Júlíu flutta á sviði. Ekkert er vitað um hvaða verk er að ræða en það er klárlega ekki verk Shakespeares þar sem það er mun yngra. 2 Jacques Amyot, The Lives ofthe noble Grecians andRomanes, compared together by Plutarke ofCharonea: translated out of Greeke into French by J. Amyot, Bishop ofAuxerre, and out of French into Englishe by T. North. (T. Vautroullier and J. Wight: London, 1579). 3 Sbr. leikrit eftir John Lyly, George Peele og George Gascoigne auk fjölda verka sem ekki hafa varðveist nema í nafninu. Dæmi um þetta viðhorf er inngangur Joseph Jacobs í William Painter, ThePalaceofPleasure, ritstj. Joseph Jacobs, 3 bindi (1; London: David Nutt in the Strand, [1566], 1890). 68 á .ÁJ/'/yójá — Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.