Jón á Bægisá - 01.10.2009, Blaðsíða 34

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Blaðsíða 34
Sveinn Einarsson minna á, að sú staðreynd að þessar þýðingar voru til frá hendi Helga ýttu undir að leikritunum voru gerð hér skil. Þannig er hann einnig áhrifavaldur í verkefnavali leikhúsanna. Leikhúsmenn þóttust nefnilega hafa himin höndum tekið þegar þýð- ingarnar fóru að berast frá hendi Helga. Margt bar til þess. Vald hans á bragnum, þar sem saman fer skyn og skýrleiki, næmi fyrir leikrænum blæbrigðum textans, tilfinningunni fyrir því að um er að ræða texta til sviðsflutnings — á skýru og kjarnmiklu nútímamáli, án þess að búa í of hátíðlegan búning, í einu orði sagt vald hans á íslenskri tungu. Leikrits- þýðingar eru oftast að einhverju leyti börn síns tíma og það eru þýðingar Helga vissulega, en ég hygg að sá tími sé ekki sérlega takmarkaður í Helga tilviki. Reyndar hefur yngsta kynslóðin verið að taka nokkur verk, sem Helgi hefur þýtt, til sýninga og fengið aðra til að þýða. Rökin eru þau, að unga fólkið skilji ekki textann eða þyki hann ekki nógu hipp og kúl. Þýðing Hallgríms Helgasonar á Rómeó ogjúlíu fannst mér reyndar svolít- ið skemmtileg, einkum fór hann á kostum þegar þýða skyldi vafasamar kynferðislegar líkingar, sem Helgi var of prúður maður til að velta sér upp úr. En í staðinn kemur reyndar ljóðræn fegurðin í þýðingu Helga á sögu elskendanna í Verónu. Helgi þýddi sem kunnugt er seint á sínum ferli Pétur Gaut, og get ég af eigin raun borið vitni um hvílíkur fengur var að gerð Helga og hvílíkt öryggi sá íslenski búningur veitti leikhópnum. Það er nefnilega ekki alveg útdautt í íslensku leikhúsi að bera traust til texta. í nýjustu uppfærslu á Pétri var farin önnur leið og textinn flattur út svo að stílleysa varð og lýti á sýningu sem annars bjó yfir mörgum ótvíræðum kostum og skemmtilegum leikhúslausnum. En meðferð þess texta leiddi í ljós, að ýmsa leikendur skorti næmleika fyrir texta og jafnvel brag. Texti Einar Benediktssonar hefur reyndar lítið látið á sjá, en á þýðingar séra Matthíasar hefur ekki mikið reynt nema Hamlet. Þjóðskáldið fer á köfl- um á kostum með kjarnyrtu og svipmiklu máli sínu, en í öðrum köflum er orðið talsvert um fyrningar. Ég segi stundum upphátt við sjálfan mig: Skarpt bítur loftið, og er beint úr þýðingu Matthíasar þar sem í Danaveldi er ekki allt með feldi - frægasta prentvilla íslenskra bókmennta, eða hvað? En ef farið er í gegnum Shakespeare-þýðingar Helga sést vel, að honum lærist betur og betur á leiksviðið, ef svo má að orði komast, textinn er líf- rænt leikhúsmál. Þar nýtur hann návígisins við leikhúsið, sem Matthíasi var fyrirmunað. 3^ á .Jftayeiiá — Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.