Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 34

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 34
Sveinn Einarsson minna á, að sú staðreynd að þessar þýðingar voru til frá hendi Helga ýttu undir að leikritunum voru gerð hér skil. Þannig er hann einnig áhrifavaldur í verkefnavali leikhúsanna. Leikhúsmenn þóttust nefnilega hafa himin höndum tekið þegar þýð- ingarnar fóru að berast frá hendi Helga. Margt bar til þess. Vald hans á bragnum, þar sem saman fer skyn og skýrleiki, næmi fyrir leikrænum blæbrigðum textans, tilfinningunni fyrir því að um er að ræða texta til sviðsflutnings — á skýru og kjarnmiklu nútímamáli, án þess að búa í of hátíðlegan búning, í einu orði sagt vald hans á íslenskri tungu. Leikrits- þýðingar eru oftast að einhverju leyti börn síns tíma og það eru þýðingar Helga vissulega, en ég hygg að sá tími sé ekki sérlega takmarkaður í Helga tilviki. Reyndar hefur yngsta kynslóðin verið að taka nokkur verk, sem Helgi hefur þýtt, til sýninga og fengið aðra til að þýða. Rökin eru þau, að unga fólkið skilji ekki textann eða þyki hann ekki nógu hipp og kúl. Þýðing Hallgríms Helgasonar á Rómeó ogjúlíu fannst mér reyndar svolít- ið skemmtileg, einkum fór hann á kostum þegar þýða skyldi vafasamar kynferðislegar líkingar, sem Helgi var of prúður maður til að velta sér upp úr. En í staðinn kemur reyndar ljóðræn fegurðin í þýðingu Helga á sögu elskendanna í Verónu. Helgi þýddi sem kunnugt er seint á sínum ferli Pétur Gaut, og get ég af eigin raun borið vitni um hvílíkur fengur var að gerð Helga og hvílíkt öryggi sá íslenski búningur veitti leikhópnum. Það er nefnilega ekki alveg útdautt í íslensku leikhúsi að bera traust til texta. í nýjustu uppfærslu á Pétri var farin önnur leið og textinn flattur út svo að stílleysa varð og lýti á sýningu sem annars bjó yfir mörgum ótvíræðum kostum og skemmtilegum leikhúslausnum. En meðferð þess texta leiddi í ljós, að ýmsa leikendur skorti næmleika fyrir texta og jafnvel brag. Texti Einar Benediktssonar hefur reyndar lítið látið á sjá, en á þýðingar séra Matthíasar hefur ekki mikið reynt nema Hamlet. Þjóðskáldið fer á köfl- um á kostum með kjarnyrtu og svipmiklu máli sínu, en í öðrum köflum er orðið talsvert um fyrningar. Ég segi stundum upphátt við sjálfan mig: Skarpt bítur loftið, og er beint úr þýðingu Matthíasar þar sem í Danaveldi er ekki allt með feldi - frægasta prentvilla íslenskra bókmennta, eða hvað? En ef farið er í gegnum Shakespeare-þýðingar Helga sést vel, að honum lærist betur og betur á leiksviðið, ef svo má að orði komast, textinn er líf- rænt leikhúsmál. Þar nýtur hann návígisins við leikhúsið, sem Matthíasi var fyrirmunað. 3^ á .Jftayeiiá — Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.