Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 34

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 34
Sveinn Einarsson minna á, að sú staðreynd að þessar þýðingar voru til frá hendi Helga ýttu undir að leikritunum voru gerð hér skil. Þannig er hann einnig áhrifavaldur í verkefnavali leikhúsanna. Leikhúsmenn þóttust nefnilega hafa himin höndum tekið þegar þýð- ingarnar fóru að berast frá hendi Helga. Margt bar til þess. Vald hans á bragnum, þar sem saman fer skyn og skýrleiki, næmi fyrir leikrænum blæbrigðum textans, tilfinningunni fyrir því að um er að ræða texta til sviðsflutnings — á skýru og kjarnmiklu nútímamáli, án þess að búa í of hátíðlegan búning, í einu orði sagt vald hans á íslenskri tungu. Leikrits- þýðingar eru oftast að einhverju leyti börn síns tíma og það eru þýðingar Helga vissulega, en ég hygg að sá tími sé ekki sérlega takmarkaður í Helga tilviki. Reyndar hefur yngsta kynslóðin verið að taka nokkur verk, sem Helgi hefur þýtt, til sýninga og fengið aðra til að þýða. Rökin eru þau, að unga fólkið skilji ekki textann eða þyki hann ekki nógu hipp og kúl. Þýðing Hallgríms Helgasonar á Rómeó ogjúlíu fannst mér reyndar svolít- ið skemmtileg, einkum fór hann á kostum þegar þýða skyldi vafasamar kynferðislegar líkingar, sem Helgi var of prúður maður til að velta sér upp úr. En í staðinn kemur reyndar ljóðræn fegurðin í þýðingu Helga á sögu elskendanna í Verónu. Helgi þýddi sem kunnugt er seint á sínum ferli Pétur Gaut, og get ég af eigin raun borið vitni um hvílíkur fengur var að gerð Helga og hvílíkt öryggi sá íslenski búningur veitti leikhópnum. Það er nefnilega ekki alveg útdautt í íslensku leikhúsi að bera traust til texta. í nýjustu uppfærslu á Pétri var farin önnur leið og textinn flattur út svo að stílleysa varð og lýti á sýningu sem annars bjó yfir mörgum ótvíræðum kostum og skemmtilegum leikhúslausnum. En meðferð þess texta leiddi í ljós, að ýmsa leikendur skorti næmleika fyrir texta og jafnvel brag. Texti Einar Benediktssonar hefur reyndar lítið látið á sjá, en á þýðingar séra Matthíasar hefur ekki mikið reynt nema Hamlet. Þjóðskáldið fer á köfl- um á kostum með kjarnyrtu og svipmiklu máli sínu, en í öðrum köflum er orðið talsvert um fyrningar. Ég segi stundum upphátt við sjálfan mig: Skarpt bítur loftið, og er beint úr þýðingu Matthíasar þar sem í Danaveldi er ekki allt með feldi - frægasta prentvilla íslenskra bókmennta, eða hvað? En ef farið er í gegnum Shakespeare-þýðingar Helga sést vel, að honum lærist betur og betur á leiksviðið, ef svo má að orði komast, textinn er líf- rænt leikhúsmál. Þar nýtur hann návígisins við leikhúsið, sem Matthíasi var fyrirmunað. 3^ á .Jftayeiiá — Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.