Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 34

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 34
Sveinn Einarsson minna á, að sú staðreynd að þessar þýðingar voru til frá hendi Helga ýttu undir að leikritunum voru gerð hér skil. Þannig er hann einnig áhrifavaldur í verkefnavali leikhúsanna. Leikhúsmenn þóttust nefnilega hafa himin höndum tekið þegar þýð- ingarnar fóru að berast frá hendi Helga. Margt bar til þess. Vald hans á bragnum, þar sem saman fer skyn og skýrleiki, næmi fyrir leikrænum blæbrigðum textans, tilfinningunni fyrir því að um er að ræða texta til sviðsflutnings — á skýru og kjarnmiklu nútímamáli, án þess að búa í of hátíðlegan búning, í einu orði sagt vald hans á íslenskri tungu. Leikrits- þýðingar eru oftast að einhverju leyti börn síns tíma og það eru þýðingar Helga vissulega, en ég hygg að sá tími sé ekki sérlega takmarkaður í Helga tilviki. Reyndar hefur yngsta kynslóðin verið að taka nokkur verk, sem Helgi hefur þýtt, til sýninga og fengið aðra til að þýða. Rökin eru þau, að unga fólkið skilji ekki textann eða þyki hann ekki nógu hipp og kúl. Þýðing Hallgríms Helgasonar á Rómeó ogjúlíu fannst mér reyndar svolít- ið skemmtileg, einkum fór hann á kostum þegar þýða skyldi vafasamar kynferðislegar líkingar, sem Helgi var of prúður maður til að velta sér upp úr. En í staðinn kemur reyndar ljóðræn fegurðin í þýðingu Helga á sögu elskendanna í Verónu. Helgi þýddi sem kunnugt er seint á sínum ferli Pétur Gaut, og get ég af eigin raun borið vitni um hvílíkur fengur var að gerð Helga og hvílíkt öryggi sá íslenski búningur veitti leikhópnum. Það er nefnilega ekki alveg útdautt í íslensku leikhúsi að bera traust til texta. í nýjustu uppfærslu á Pétri var farin önnur leið og textinn flattur út svo að stílleysa varð og lýti á sýningu sem annars bjó yfir mörgum ótvíræðum kostum og skemmtilegum leikhúslausnum. En meðferð þess texta leiddi í ljós, að ýmsa leikendur skorti næmleika fyrir texta og jafnvel brag. Texti Einar Benediktssonar hefur reyndar lítið látið á sjá, en á þýðingar séra Matthíasar hefur ekki mikið reynt nema Hamlet. Þjóðskáldið fer á köfl- um á kostum með kjarnyrtu og svipmiklu máli sínu, en í öðrum köflum er orðið talsvert um fyrningar. Ég segi stundum upphátt við sjálfan mig: Skarpt bítur loftið, og er beint úr þýðingu Matthíasar þar sem í Danaveldi er ekki allt með feldi - frægasta prentvilla íslenskra bókmennta, eða hvað? En ef farið er í gegnum Shakespeare-þýðingar Helga sést vel, að honum lærist betur og betur á leiksviðið, ef svo má að orði komast, textinn er líf- rænt leikhúsmál. Þar nýtur hann návígisins við leikhúsið, sem Matthíasi var fyrirmunað. 3^ á .Jftayeiiá — Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.