Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 49

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Page 49
Nei, ySar náS, ég kann lítií í ensku um ungan sólguð,1 sem hefur sterlcari áhrif. Af samhenginu að dæma er líklegt að hér hafi stuðlun ráðið vali þýðandans; hann hafi viljað nota orð sem byrjaði á bókstafnum s. I heild nær Helgi vel utan um sólarmyndmál frumtextans og hann kemur funanum í verkinu og kringum hinn unga konung vel til skila. Málið vandast hins vegar þegar kemur að frönskunotkun skálds- ins, sem er afar áberandi þáttur í verkinu. Fyrsta skal þar nefna Katrínu Frakkaprinsessu, sem birtist í 4. atriði 3. þáttar og aftur undir lok verksins þegar hún er seld í hendur Hinriki. Hið fyrrnefnda atriði er glettnisleg lítil sena sem gengur út á tungumálakennslu, en hefðarmeyin Alísa kennir Katrínu nokkur orð í ensku að beiðni prinsessunnar. Þarna leikur Shake- speare sér með sígilt stef; útlendinginn sem reynir að læra nýtt mál með tilheyrandi mistökum og skondnum framburði. Raunar minnist Helgi Hálfdanarson á það í athugasemdum sínum við verkið að sumir útgef- endur telji „að Shakespeare hafi ekki samið þetta atriði“,2 3 en ítrekar að þar hafi þeir þó ekkert haldbært fyrir sér. I frumtextanum er atriði þetta allt á frönsku, utan þau orð er Alísa reynir að kenna prinsessunni. Helgi kýs aðra leið, og þrátt fyrir að ómögulegt sé að slá því föstu hver ástæðan er, þá má telja líklegt að þar hafi hann það í huga að ólíklegt sé að margir íslenskir leikhúsgestir skilji reiprennandi frönsku. Astæðan hlýtur í það minnsta að hafa með skilning að gera. Helgi velur að láta atriðið fara fram á þremur málum — íslensku, ensku og frönsku. Katrín tjáir sig á frönsku, en Alísa hins vegar talar íslensku: KATRÍN Alice, tu as éte en Angleterre, et tu bien parles le langage. ALÍSA Nei, Yðar Náð, ég kann lítið í ensku. KATRÍN Je te prie, m'enseignez — il faut que japprenne á parler ... Comment appelez vous la main en Anglais? ALÍSA Höndin? Hún er kölluð hand Svona heldur atriðið áfram og Helgi beitir einnig þeirri aðferð að láta Alísu útskýra (þýða) orð prinsessunnar yfir á íslensku, með endurtekningum og spurningum. Hér er komin upp flókin staða. Ef Katrín talar frönsku og vill læra ensku, hvert er þá hlutverk íslenskunnar? Hvert er grunntungumálið, samskiptamál kvennanna tveggja? Er þjóðerni þeirra ekki hið sama? Þegar þriðja málið bætist við breytist þannig staða upprunalegu málanna tveggja, ensku og frönsku. Franskan kemur víðar við í verkinu, til að mynda í sam- 1 Ibid., 3. forspjall, 6. 2 Helgi Hálfdánarson, „Athugasemdir“, 467. 3 Shakespeare, Hinrikfimmti, III.4,1 -6. á JföœpÁiá — AF OG FRÁ, ÉG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMÁL 47
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.