Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 52

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 52
Salka Guðmundsdóttir persónu hans sé einhver dýpt.1 I frumtextanum er framburður hans eng- an veginn farsakenndur, og það sama á við um orðanotkun. Með sínum ankannalega framburði í íslensku þýðingunni verða Flúvelín, Makmóris og Jámi að vitgrönnum farsapersónum og framburðurinn dregur að auki athygli frá inntakinu. I lestri er textinn einnig sérlega erfiður viðfangs; ég varð hvað eftir annað að bregða á það ráð að lesa texta Flúvelíns upphátt til að skilja um hvað hann fjallaði, og þótti þrátt fyrir það oft torvelt að ráða í einstaka orð. Texti þremenninganna hindrar flæði þýðingarinnar. Það sem vegur þó þyngst er sú staðreynd að málgalli hefur allt aðra skírskotun en svæðisbundið málbrigði. Að sjálfsögðu er hér um vandasamt þýðingaratriði að ræða, og ákvörð- un þýðandans tekin í afar erfiðri stöðu. Ef til vill væri þó hægt að leysa það með tilbrigðum í orðaforða frekar en framburði; til dæmis þýðir Helgi þrátekninguna „look you“ sem „sko til“, sem hefur vissulega ekki sömu skírskotun fyrir Islendinga og hin upprunalegu orð hafa og/eða höfðu fyr- ir breska áhorfendur, en nær að vera bæði skondin endurtekning og falla vel að textanum. Þar sem framburðartilbrigðin eru nokkuð hófstillt í text- anum, og fer fækkandi eftir því sem líður á verkið, væri ef til vill möguleiki að fella þau alfarið út og beita einstaka orðum í staðinn. Sem hluti af hinu stórmerkilega þýðingarverki Helga Hálfdanarson- ar skipar Hinrik fimmti sinn sess í menningarsögu Islendinga; hann er bútur af þeirri heildarmynd sem þýðingar á verkum Shakespeares mynda og ber að fagna því að þessi sígildu verk, sem sífellt er skírskotað til í vestrænni nútímamenningu, séu öll aðgengileg á íslensku. Hins vegar er þýðing verksins — hvort sem átt er við þýðingu yfir á annað tungumál eða upp á leiksvið — verulega miklum vandkvæðum bundin; hið þjóðernislega hlutverk textans hefur bæði áhrif á málfar hans og inntak. Menningarleg merking sem og málfarsleg einkenni herforingjanna þriggja fara fyrir ofan garð og neðan þegar textinn er þýddur yfir í aðra menningu, og þar tel ég þá leið sem þýðandinn hefur valið fremur hindrun en hitt. Engu að síður er margt afskaplega vel gert í þýðingunni og þá sérstaklega í myndmáli, ekki síst í texta konungs svo og í forspjöllunum sem eru svo mikilvægur þáttur verksins. I þeim kemur skáldið gríðarlega flóknum upplýsingum á framfæri en notar einnig lýríkina í textanum til að kalla fram skýr- ar myndir og flytja áhorfandann með sér um sögusviðið. Þessu kemur Helgi sérlega vel til skila. Hann nær að miklu leyti að flytja hreyfinguna í frumtextanum yfir á íslensku, þrátt fyrir ólíka bragarhefð og uppbygg- i í kvikmyndaútgáfu Kenneths Branagh frá árinu 1989 hefur Fluellen til að mynda umtalsverða dramatíska þyngd; framburður lians og hinna foringjanna tveggja er hófstilltur og raunar eitthvað klippt í burtu af gamansamari textabrotum. 50 á JSaSýryiiá — Tímaiut um þýðingar nr. 13 / 2009
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.