Milli mála - 01.06.2016, Blaðsíða 147
ALEXANDER KÜNZLI, GUNNEL ENGWALL
Milli mála 8/2016 147
anglaises – du Plaidoyer, parues il y a plus de 100 ans5. Rares sont
les études consacrées aux traductions plus récentes6.
Le but de notre étude est double. Nous souhaitons donner un tour
d’horizon des caractéristiques du français strindbergien, d’une part.
Nous nous proposons, d’autre part, d’examiner dans quelle mesure
des spécificités du style de Strindberg, écrivain français, ont été
reproduites dans la première édition française révisée et les dernières
traductions suédoise et italienne du Plaidoyer.
Le choix du roman Le Plaidoyer d’un fou comme objet d’étude
repose sur plusieurs considérations : (a) il est le premier long texte
de Strindberg en français ; (b) il possède une qualité littéraire
certaine ; (c) il n’a été accessible que sous forme d’adaptation française
de l’original, de traductions et de traductions de seconde main
pendant 80 ans. Cette absence de manuscrit original a eu pour
conséquence que les éventuels écarts entre les différentes traductions
ont été attribués à des défaillances des traducteurs pendant huit
décennies. Ce n’est qu’après 1973, lors de la découverte du manuscrit
original de Strindberg dans un coffre-fort de l’Institut d’anatomie de
l’Université d’Oslo, que les chercheurs, y compris les traducteurs,
ont pu analyser et utiliser le texte que Strindberg a réellement
écrit.
L’analyse multilingue français-suédois et français-italien nous
permettra, par ailleurs, non seulement d’examiner dans quelle
mesure le lectorat suédophone d’aujourd’hui d’un côté et italophone
de l’autre est à même de se faire une idée fidèle du contenu et du
style de ce roman, mais aussi d’investiguer d’éventuelles différences
dans les stratégies de traduction employées par les traducteurs
suédois et italien. Le choix de ces deux paires de langues – français-
suédois et français-italien – s’explique par notre intention d’analyser,
dans une phase ultérieure de notre projet, le phénomène de
retraduction du Plaidoyer, soit sous forme de plusieurs traductions
dans une seule et même langue d’arrivée, soit sous forme de
5 Par exemple Kristina Sjögren, « Translating Gender in Strindberg’s ‘Le Plaidoyer d’un fou’ »,
Scandinavica 48/1, 2009, pp. 8–30 ; Alexander Künzli et Gunnel Engwall, 2010 (voir note 4 ci-
dessus).
6 Alexander Künzli et Gunnel Engwall, « Strindberg and Transnationality. The Case of ‘Le
Plaidoyer d’un fou’ », Strindberg across Borders, éd. Massimo Ciaravolo, Rome : Studi Germanici,
2016, pp. 63-79.