Milli mála - 01.06.2016, Blaðsíða 155
ALEXANDER KÜNZLI, GUNNEL ENGWALL
Milli mála 8/2016 155
1. Identification de passages dans le roman susceptibles d’être
supprimés en traduction pour des raisons morales
(purifications) ;
2. Identification, dans ces passages, d’écarts à la fois au niveau
du sens et de la forme (ponctuation, syntaxe, lexique,
organisation du texte…) ;
3. Analyse du paratexte23 de l’ouvrage (quatrième de couverture,
illustrations, notes du traducteur, correspondance entre
auteur et traducteur…) ;
4. Évaluation des versions françaises et des traductions par des
locuteurs natifs.
Ayant précédemment travaillé sur le Plaidoyer24, nous avons pu faire
l’économie de l’étape (1) et examinerons ici des passages déjà analy-
sés dans d’autres langues. Pour les étapes (1) et (2), nous nous
sommes inspirés de la taxinomie des stratégies de traduction propo-
sée par Chesterman25, que nous avons complétée avec d’autres
catégories pertinentes proposées par Schreiber dans sa discussion de
la délimitation entre traduction et adaptation26. En effet, comme
nous le verrons, le transfert du Plaidoyer dans une autre langue ne
relève parfois plus d’une traduction, mais d’une réécriture. La caté-
gorisation par Schreiber des stratégies observables dans des adapta-
tions comme les purifications, les modernisations ou encore les
diminutions s’est révélée très pertinente pour notre analyse. Pour
l’étape (3), nous tiendrons compte de la postface du traducteur
italien, de celle du traducteur suédois ainsi que d’une lettre adressée
par ce dernier à l’éditeur. En ce qui concerne l’étape (4), nous avons
soumis les textes en question (français, italien, suédois) à des locu-
teurs natifs en leur demandant de signaler d’éventuels écarts par
rapport aux normes linguistiques ainsi que toute formulation
23 Voir Gérard Genette, Seuils, Paris : Seuil, 1987.
24 Voir, par exemple, Alexander Künzli et Gunnel Engwall, « Le Plaidoyer d’un fou de Strindberg.
Littérature, traduction, politique », Actes du XVIIIe Congrès des romanistes scandinaves, éds Eva
Ahlstedt et al., Göteborg : Université de Göteborg, Romanica Gothoburgensia 69, 2012, pp.
471–483.
25 Andrew Chesterman, Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam :
Benjamins, 1997/2016, chap. 4.
26 Michael Schreiber, Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des
Übersetzungsbegriffs, Tübingen : Narr, 1993.