Milli mála - 01.06.2016, Blaðsíða 166
LE FRANÇAIS STRINDBERGIEN EN TRADUCTION
166 Milli mála 8/2016
de Strindberg présente à bien des égards un style assez oral, avec des
hésitations, des répétitions ou des faux départs qui sont généralement
nivelés ou supprimés dans les traductions. C’est également ce qu’on
peut observer dans la plus récente traduction italienne, comme nous
allons le voir à présent.
Cinquième traduction italienne (1991/2004)41 :
Questa mattina rimango in camera mia, in preda ai tormenti della più
crudele delusione. Ho assaggiato la mela e vengono a strapparmela via.
Lei, l’orgogliosa, si pente, si strugge dal rimorso, mi subissa di rimproveri.
Lei, la seduttrice!
Mi assale un dubbio infernale. Che quella donna mi abbia trovato troppo
casto? Che a desistere l’abbia portata lo sprezzo della mia timidezza? Non
si è curata del delitto, dinanzi al quale io ho arretrato, dunque il suo
amore è più grande del mio.
Ma torna una volta ancora, bella mia, e vedrai!
Alle dieci del mattino, un biglietto del barone mi chiama presso la
baronessa gravemente malata.
La mia risposta: no! lasciatemi in pace, non intendo più creare disordini
nella vostra famiglia. Dimenticatemi come io ho dimenticato voi.
Verso mezzogiorno, il secondo biglietto del barone: “Torniamo ai nostri
rapporti dell’inizio. Hai la mia stima, perché sono persuaso che ti sei
comportato da uomo d’onore. Mai però una parola su quanto è successo.
Torna fra le mie braccia come un fratello e che tutto sia come un
tempo!”.
La toccante semplicità, l’assoluta fiducia di quest’uomo m’inteneriscono,
e gli invio una lettera in cui espongo i miei scrupoli, pregandolo di non
scherzare col fuoco, di concedermi di rimanerne fuori.
Alle tre del pomeriggio un ultimo biglietto. La baronessa è in agonia, il
medico l’ha appena lasciata e lei chiede di vedermi. Il barone mi supplica
di andare. E io ci vado. Che smidollato!
(240 mots)
Même si la traduction de Mongelli est dans l’ensemble fidèle au
manuscrit original de Strindberg, nous trouvons une série de
modifications : ponctuation (Mi assale un dubbio infernale. ; mi abbia
trovato troppo casto? ; lo sprezzo della mia timidezza? ; E io ci vado.) ;
41 L’arringa di un pazzo, traduction italienne de Giuseppe Mongelli, pp. 546–547.