Milli mála - 01.06.2016, Blaðsíða 150
LE FRANÇAIS STRINDBERGIEN EN TRADUCTION
150 Milli mála 8/2016
critique littéraire s’est exprimée à l’égard de la qualité de son
français et de son style littéraire français. Maurice Gravier, ancien
professeur de langues scandinaves à la Sorbonne et expert des
œuvres de Strindberg, a émis de fortes réserves :
Il a du français une connaissance étendue mais empirique et irrégulière.
[…] il ne semble pas avoir entrepris d’efforts systématiques pour combler
ses lacunes en matière de morphologie et surtout de syntaxe. Il s’entête
dans les mêmes erreurs, qu’il s’agisse des structures ou du vocabulaire12.
C. G. Bjurström, traducteur de nombreuses œuvres de Strindberg,
souligne également les imperfections de la grammaire et de la
syntaxe strindbergiennes13, alors que Gunnar Brandell, autre
spécialiste de Strindberg et ancien professeur de littérature
scandinave à l’Université d’Uppsala, relève, quant à lui, en premier
lieu des déficits non pas au niveau morphologique ou syntaxique,
mais lexical et idiomatique :
Le plus intéressant, c’est la multitude d’expressions obscures et
incompréhensibles car Strindberg a voulu imposer à la langue une logique
et une psychologie différentes de celles inhérentes au français littéraire
courant. […] Trop souvent, il s’est autotraduit de son propre suédois
caractéristique, même lorsqu’il voulait paraître écrivain français14.
Il y a toutefois des voix qui se sont prononcées de manière plus
nuancée, notamment celle de Gunnel Engwall15. Lorsque le manusc-
rit du Plaidoyer d’un fou a été découvert au début des années 1970,
12 Maurice Gravier, « Strindberg écrivain français », Revue d’Histoire du Théâtre 3/1978, pp. 241–253,
ici pp. 249–250.
13 C. G. Bjurström, « Strindberg écrivain français », in August Strindberg, Œuvre autobiographique II,
Paris : Mercure de France, 1990, pp. 1198–1216, ici p. 1212.
14 Gunnar Brandell, Strindberg – ett författarliv, tome 3 : Paris, till och från 1894–1898, Stockholm :
Alba, 1983, pp. 33–38, ici pp. 36–37 ; notre traduction.
15 Voir par exemple Gunnel Engwall, « Strindberg, auteur français, traduit en suédois. Le cas du
‘Plaidoyer d’un fou’ et d’‘Inferno’ », Stockholm Studies in Modern Philology, New Series 9, Stockholm,
1990, pp. 114–122 ; Gunnel Engwall, « ‘Orthonet’ et les ‘Vivisections’ d’August Strindberg »,
Mélanges offerts à Charles Muller pour son centième anniversaire (22 septembre 2009), éds Christian
Delcourt et Marc Hug, Paris : Conseil international de la langue française, 2009, pp. 169–181 ;
Gunnel Engwall, « August Strindberg : Créanciers », Textkritisk kommentar till volym 27
(Fadren, Fröken Julie, Fordringsägare), August Strindbergs Samlade Verk, http://litteraturbanken.se
(à paraître).