Milli mála - 01.06.2016, Blaðsíða 158
LE FRANÇAIS STRINDBERGIEN EN TRADUCTION
158 Milli mála 8/2016
de changer le texte de départ pour l’adapter à sa conception d’un
texte idéal30. Le nombre total des modifications effectuées par
Loiseau est considérable. Nous ne pouvons donner que quelques
exemples :
Corrections : signe diacritique (verité -> vérité) ; morphologie
verbale (meurs -> mourir) ; collocation (en faisant la revue -> passe en
revue) ; conjonction (pourvu que je le susse -> si je le sais).
Adaptations : ponctuation31 (! -> ?) ; synonymie (mettre un terme
-> arrêter) ; cohérence (reste donc à découvrir) ; organisation du texte
(1 paragraphe -> 4 paragraphes) ; reconstruction de l’intention
supposée de l’auteur (ne serait jamais au courant de l’existence de sa
femme -> ne serait jamais au courant de l’existence que mène sa femme).
Le résultat combiné des corrections et des adaptations faites par
Loiseau est un texte différent de celui de Strindberg à la fois au
niveau du contenu et de la tonalité. Voyons maintenant comment
le même passage a été rendu en suédois par Hans Levander :
Sixième traduction suédoise (1976)32 :
I alla händelser måste jag få ett slut på det, sätta stopp för dessa tomma
inbillningar! Jag måste få visshet eller dö! Antingen döljer sig här ett brott
eller också är jag galen! Återstår att uppenbara sanningen! Att vara en
bedragen äkta man! Vad gör det mig, bara jag vet om det! Så att jag kan
rädda mig med ett gapskratt. Finns det någon man på jorden som kan vara
säker på att han är en kvinnas ende utkorade? När jag låter alla mina
ungdomsvänner som idag är gifta passera revy, är det blott en enda som
jag inte finner vara en smula bedragen! Och lyckliga som de är anar de
ingenting. Man får inte vara småaktig, det håller jag med om; att vara
ensam eller att vara två om henne, det är likgiltigt. Men om man ingenting
vet, då blir man till ett åtlöje. Här har vi den springande punkten! Att få
veta! Om en äkta man levde i hundra år, skulle han ändå aldrig få
kännedom om sin hustrus leverne. Han skulle äga kunskap om världen,
universum, utan att göra sig en föreställning om den kvinna vars liv är
30 Cf. Michael Schreiber, l’ouvrage cité dans la note 26 plus haut. En ce qui concerne les révisions de
Georges Loiseau, voir par exemple les articles de Gunnel Engwall, cités dans la note 15 plus haut.
31 Un commentaire relatif à la ponctuation : nous suivons l’interprétation de la ponctuation faite par
les éditeurs. De fait, il s’agit parfois d’une interprétation, car il n’est pas toujours facile de dist-
inguer entre le point d’exclamation et le point d’interrogation de Strindberg.
32 En dåres försvarstal, traduction suédoise de Hans Levander, Lund : Forum, 1976, p. 17.