Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.2009, Síða 65

Tímarit Máls og menningar - 01.09.2009, Síða 65
TMM 2009 · 3 65 N g ũ g ĩ wa Th i o n g h ’o og hlutverk tungumálsins í sköpuninni og meira um efnistök og landfræðileg- an uppruna höfunda (s.st.). En þversögnin lá vitanlega í loftinu, hvernig átti að fjalla um afrísk viðfangs- efni án tengingar við tungumálið, án tengingar við þann bókmenntaarf sem höfundarnir fengu úr móðurmáli sínu? Svörin voru veikburða og á þá leið að í raun væri verið að varðveita afrískan bókmenntaarf með því að rita á hinum fáguðu evrópsku tungumálum. Eða eins og Ngũgĩ orðar það, „líkt og verið væri að bjarga afrískum tungumálum frá sjálfum sér“ (7). Rök þekktra höfunda eins og Chinua Achebe og Gabriels Okara síðar meir voru lituð af þessu viðhorfi og í tilvitnun til þess fyrrnefnda bendir Ngũgĩ á sektarkenndina sem þessu fylgir og lætur síðan kné fylgja kviði með langri tilvitnun í Okara þar sem hann kveðst telja að þýða eigi afrískan bókmenntaarf nánast bókstaflega á það Evr- ópumál sem viðkomandi höfundur notar. Þannig megi henda reiður á „félags- legum normum, viðhorfum og gildismati“ afrískra þjóða (8). Ngũgĩ spyr í framhaldinu þeirrar nánast retorísku spurningar sem tvístrar þessum rökum: Hvers vegna, spyr ég, ætti afrískur höfundur, eða hvaða höfundur sem er, að verða svo upptekinn af því að nýta móðurmál sitt til að auðga aðrar tungur? Hvers vegna ætti hann að telja það vera sérstakt hlutverk sitt? Við spyrjum okkur aldrei: hvernig getum við auðgað okkar eigin tungu? (s.st.). Spurningin er meira en réttmæt, að minnsta kosti ef litið er til þeirrar hugs- unar sem að baki bjó hjá höfundunum sem vildu skilgreina og skrifa „afrískar bókmenntir“. Vitaskuld geta höfundar afsalað sér þeim ættboga sem uppruni þeirra og tungumál eru og einbeitt sér að því að rita „heimsbókmenntir“ á hvaða því máli sem þeir ráða við og vafalaust má finna dæmi um þá, en þó er það nú svo að jafnvel höfundar á borð við Nabokov og Kundera, sem flýðu heimaland sitt og skiptu um tungumál, losna aldrei alveg við uppruna sinn, enda kannski útilokað. Bókmenntasögurnar hafa líka gleymt mörgum höf- undum sem rituðu prýðilega texta á erlendu máli, t.d. latínu, kannski vegna þess að samband þeirra við hinn mállega veruleika samtíma síns var rofið.3 Ngũgĩ fer í framhaldinu nákvæmlega yfir tengsl þessara, að hans dómi, ranghugmynda um tungumál afrískra bókmennta og heimsveldisstefnunnar og beitir við það efnishyggjulegum rökum í anda Frantz Fanons sem hann vísar til þegar í upphafi; markmiðið með nýlendustefnunni var að arðræna nýlendurnar og eitt öflugasta verkfærið fólst í því að ná valdi yfir menningu alþýðunnar og framandgera hana. Annar, þriðji og fjórði hluti bókarinnar leggja út af þessum meginályktunum Ngũgĩs og fjalla um tungumál afrísks leikhúss, afrískra skáldsagna og að lokum um það sem kalla má leitina að hlutverki afrískra bókmennta. Í öðrum og þriðja hluta fer hann nánar yfir viðhorf sín í tengslum við eigin verk á gíkújú, en tengir þau einnig þeim bókmenntaarfi Evrópu sem hann notar einmitt til að augða sína eigin tungu. Verkefnið sem olli því að hann fór yfirleitt að skrifa á gíkújú var einmitt leikritið Ég giftist þegar mér sýnist og þar lýsir hann samstarfi sínu við þorps- TMM_3_2009.indd 65 8/21/09 11:45:33 AM
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.