Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.2016, Blaðsíða 93

Tímarit Máls og menningar - 01.02.2016, Blaðsíða 93
Tu n g u m á l a æ v i n t ý r i TMM 2016 · 1 93 orðum: merkingin breytist vegna þess að rógur er eitthvað sem fylgir þeim sem vill klifra upp embættastigann. Svona er sagan alltaf að skilja eitthvað eftir sig. Grísk orð – eða rússneskar þýðingar á samsettum orðum úr grísku – ráða yfir kirkju og trúarlífi, enda fengu Rússar sína kristni frá Miklagarði. Að blessa er t.d. blagoslovitj sem er hermt eftir grísku með sama hætti og benedicere á latínu, „hafa gott orð um“, blessa. Svo líður tíminn. Pétur mikli stælir Vestur-Evrópu í stjórnsýslu og kemur með sand af latneskum og frönskum orðum yfir hana inn í rúss- neska tungu sem og hollensk orð yfir skipsparta og siglingar því hann lærði skipasmíðar í Hollandi. Á rússnesku er til orð yfir ómeti, vondan mat, shval – og ég frétti snemma að þetta væri komið úr frönsku cheval, hestur. Af hverju? Vegna þess að franski herinn slátraði hestum sínum og át þegar Napóleón þurfti að flýja frá Moskvu 1812. Síðan er ómeti shval á rússnesku. Þetta frétti ég og þótti skemmtilegt – en svo fæ ég í nýlegri orðsifjabók allt aðra skýringu. Shval er skraddari á gamalli rússnesku og Ivan Shval eða Jón skraddari hét maður sem sveik rússneska borg í hendur Svía á sextándu öld og af nafni hans er dregið orðið shval sem þá þýðir „ruslaralýður, ómenni“ en líka ómeti. Orð eiga langa sögu og á þeirri leið getur margt gerst. Seinna koma ensk orð í stórum stíl inn í rússnesku – ekki síst með íþróttunum. Fótbolti er fútbol. Mark er gol. Markvörður var meira að segja golkíper – alenskt orð. En svo gerist þetta: stundum finnst Rússum meira en nóg komið af óþarfa tökuorðum. Þeir spyrja eins og Íslendingar: af hverju eigum við ekki okkar eigin orð yfir þetta? Og þeir draga til baka sum tökuorðin. Bolti í fótboltamarki er áfram gol en golkiper, markvörður, er nú kallaður vratar. Þá taka Rússar gamalt orð yfir „hlið“, vrata, (nú vorota) og bæta við viðskeyti sem táknar mann: vratar er sá sem stendur í hliðinu og ver það svo ekki sé skorað gol. Og handbolti kom á eftir fútbol til Rússlands og hét fyrst gandbol – en ekki lengi og heitir nú rútsjnoj mjatsj – handbolti ( rúka: hönd, mjatsj: bolti) – alveg eins og á íslensku. Vel lukkaða orðasmíð hafa Rússar stundum stundað þegar þeir eru stoltir og fullir af sjálfstrausti. Þegar flugið kom til sögunnar tóku þeir fyrst upp útlend orð, aeroplan, pilot. En gerðu flugið svo að sínu máli og kölluðu flug- vélina samoljot og flugmanninn ljotsjik. Ljot er af rót sem þýðir að fljúga. Samoljot er e-ð sem flýgur sjálft, fljúgandi teppi úr ævintýrum til dæmis. Að nota slíkt orð er svipuð hegðun og hjá okkur Íslendingum þegar við vildum ekki nota telefon heldur fundum í stað þess hálfgleymt orð úr forn- eskju, sími. Svo héldu Rússar áfram – þyrla hét í fyrstu gelikopter en varð vertoljot, eitthvað sem flýgur og snýst. Og þegar Sovétmenn tóku um tíma forystu í geimrannsóknum bjuggu þeir til orðið spútnik – gervihnöttur, en það er gamalt orð í nýrri merkingu: spútnik þýðir samferðamaður, spútnik er förunautur jarðar. Þegar svo Rússar eru miður sín og ringlaðir þá gleypa þeir allt hrátt. Nú eru þeir til dæmis búnir að gleyma orðum sem þeir notuðu yfir skrifstofur
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.