Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.02.2016, Side 93

Tímarit Máls og menningar - 01.02.2016, Side 93
Tu n g u m á l a æ v i n t ý r i TMM 2016 · 1 93 orðum: merkingin breytist vegna þess að rógur er eitthvað sem fylgir þeim sem vill klifra upp embættastigann. Svona er sagan alltaf að skilja eitthvað eftir sig. Grísk orð – eða rússneskar þýðingar á samsettum orðum úr grísku – ráða yfir kirkju og trúarlífi, enda fengu Rússar sína kristni frá Miklagarði. Að blessa er t.d. blagoslovitj sem er hermt eftir grísku með sama hætti og benedicere á latínu, „hafa gott orð um“, blessa. Svo líður tíminn. Pétur mikli stælir Vestur-Evrópu í stjórnsýslu og kemur með sand af latneskum og frönskum orðum yfir hana inn í rúss- neska tungu sem og hollensk orð yfir skipsparta og siglingar því hann lærði skipasmíðar í Hollandi. Á rússnesku er til orð yfir ómeti, vondan mat, shval – og ég frétti snemma að þetta væri komið úr frönsku cheval, hestur. Af hverju? Vegna þess að franski herinn slátraði hestum sínum og át þegar Napóleón þurfti að flýja frá Moskvu 1812. Síðan er ómeti shval á rússnesku. Þetta frétti ég og þótti skemmtilegt – en svo fæ ég í nýlegri orðsifjabók allt aðra skýringu. Shval er skraddari á gamalli rússnesku og Ivan Shval eða Jón skraddari hét maður sem sveik rússneska borg í hendur Svía á sextándu öld og af nafni hans er dregið orðið shval sem þá þýðir „ruslaralýður, ómenni“ en líka ómeti. Orð eiga langa sögu og á þeirri leið getur margt gerst. Seinna koma ensk orð í stórum stíl inn í rússnesku – ekki síst með íþróttunum. Fótbolti er fútbol. Mark er gol. Markvörður var meira að segja golkíper – alenskt orð. En svo gerist þetta: stundum finnst Rússum meira en nóg komið af óþarfa tökuorðum. Þeir spyrja eins og Íslendingar: af hverju eigum við ekki okkar eigin orð yfir þetta? Og þeir draga til baka sum tökuorðin. Bolti í fótboltamarki er áfram gol en golkiper, markvörður, er nú kallaður vratar. Þá taka Rússar gamalt orð yfir „hlið“, vrata, (nú vorota) og bæta við viðskeyti sem táknar mann: vratar er sá sem stendur í hliðinu og ver það svo ekki sé skorað gol. Og handbolti kom á eftir fútbol til Rússlands og hét fyrst gandbol – en ekki lengi og heitir nú rútsjnoj mjatsj – handbolti ( rúka: hönd, mjatsj: bolti) – alveg eins og á íslensku. Vel lukkaða orðasmíð hafa Rússar stundum stundað þegar þeir eru stoltir og fullir af sjálfstrausti. Þegar flugið kom til sögunnar tóku þeir fyrst upp útlend orð, aeroplan, pilot. En gerðu flugið svo að sínu máli og kölluðu flug- vélina samoljot og flugmanninn ljotsjik. Ljot er af rót sem þýðir að fljúga. Samoljot er e-ð sem flýgur sjálft, fljúgandi teppi úr ævintýrum til dæmis. Að nota slíkt orð er svipuð hegðun og hjá okkur Íslendingum þegar við vildum ekki nota telefon heldur fundum í stað þess hálfgleymt orð úr forn- eskju, sími. Svo héldu Rússar áfram – þyrla hét í fyrstu gelikopter en varð vertoljot, eitthvað sem flýgur og snýst. Og þegar Sovétmenn tóku um tíma forystu í geimrannsóknum bjuggu þeir til orðið spútnik – gervihnöttur, en það er gamalt orð í nýrri merkingu: spútnik þýðir samferðamaður, spútnik er förunautur jarðar. Þegar svo Rússar eru miður sín og ringlaðir þá gleypa þeir allt hrátt. Nú eru þeir til dæmis búnir að gleyma orðum sem þeir notuðu yfir skrifstofur
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.