Andvari

Ukioqatigiit

Andvari - 01.10.1962, Qupperneq 82

Andvari - 01.10.1962, Qupperneq 82
320 JÓN GÍSLASON ANJJVAIÍl Fyrir mitt leyti verð ég að segja, að því lengur sem ég les ljóðaþýðingar Svein- hjarnar, því fegurri þykja mér þær sem ljóð. En hins vegar geng ég þess ekki dulinn, að þær eru fyrst og fremst íslenzk ljóð, því að búningur þeirra og skáld- skaparstíll er svo fjarlægur Hómer sem hugsazt getur. Hinar íburðarmiklu kenn- ingar og málskrúð eru í beinni mótsögn við hinn göfuga einfaldlcik Hómers. Flestum skáldum er það ómissandi skóli og aðhald að hafa „públíkum", ef svo mætti að orði komast. Skáldskapur- inn er eitt fyrirbæri þjóðlífsins, sem ber þá rnestan og fegurstan ávöxt, þegar skáldið finnur lífið umhverfis örva sig til sköpunarstarfsins. Þýðing Odysseifs- kviðu í lausu máfi er t. a. m. ávöxtur af slíkri samverkan lífsins og sköpunar- máttar skáldsins. Þó að það ,,públíkum“, sem Sveinbjörn hafði, er hann vann það verk, væri ekki stórt, þá var það eftir atvikum gott, hið bezta, sem þá var völ á hér á landi, skólasveinar Bessastaða- skóla, ungir menn, sem voru opnir fyrir fegurð þeirri í hugsun og máli, er lær- dómsmaðurinn og skáldið, kennari þeirra, var að miðla þeim. En þegar Sveinbjörn er hins vegar að fást við ljóðaþýðingar sínar, skortir hann slíkt „públíkum". Þessi ljóð eru ekki sprottin upp af sam- verkan sköpunarmáttar skáldsins og þarfa og áhuga fólksins í kringum hann. Þau eru því raust skálds, sem situr í „fíla- beinsturni" lærdóms síns og þekkingar á hinu forna íslenzka skáldamáli. Sú raust býr vissulega yfir sérstæðri fegurð, en hún túlkar ekki Hómer á réttan hátt og hún á ekki heldur greiðan aðgang að hug og hjarta fólksins í landinu eins og óbundnu þýðingarnar. Hinar íburðar- rniklu kenningar og málskrúð eru við- hafnarklæði, sem fara þessum ljóðum ekki vel. Þau eru anda og stíl Hómers jafnfrábrugðin og norræn skrautlist, t. a. m. Valþjófsstaðahurðin, er ólík myndlist Meyjarhofs á Akropolis Aþenuborgar. Eiga hér við, að því er virðist, orð hins fræga enska fornmenntafræðings Rich- ards Bcntleys, er hann viðhafði um Hóm- ersþýðingar Popes við þýðandann sjálfan: „A fine poem, Mr. Pope, but you must not call it Homer." (Hefur praeses vitnað í þessi ummæli á bls. 69). Allir verða auðvitað að viðurkenna, að vel sé ort, víða eru mikil skáldleg tilþrif og fagur- lega að orði komizt, sem sagt ágætt kvæði að fornlegum íslenzkum hætti, en háttur Flómers er það ekki. Praeses segir á bls. 125: „Vér sjáum þegar í fyrsta erindinu, 185. v. ágæt dæmi þess, hvernig Sveinbjörn notar hið forna skáldamál.1) Þar sem grískan hefur for- nafn eitt róv, svarar hann með tveimur heitum: anzaði öðlingi . . . ok vit sjóla kvað. Eiga þessi heiti vel við Odysseif o. s. frv.“ — Hér tel ég, að praeses hafi einmitt gripið á veilunni í hinni bundnu þýðingu Sveinbjarnar, málskrúðinu, sem er svo andstætt stíl Hómers. Sama gildir um orðalagið „salvörður svína“, sem Sveinbjörn hefur um svínahirðinn, að það stingur mjög í stúf við látleysi frum- textans, eða þá kenningarnar um stúlku- kindina í 200.—204. v.: skarlats nanna, hildr refla, falda lind, silkinanna, allt stingur þetta mjög í stúf við einfaldleik Hómers. A bls. 130, miðri, segir praeses: „Hvergi í umræddum kafla ljóðaþýðinganna hef- ur Sveinbjörn vikið jafnlangt frá frum- textanum og í þýðingu 226. v. Heggur hann fyrst á sambandið milli ðéjta ij6i| Tpajtéijag og avðpwv ðamjpóvwv, svo að óljóst verður, hvert erindi þessir kunn- gestir (sem Sveinbjörn telur væntanlega) eiga inn í frásögnina. Seinna kemur í 1) Með fornu skáldamáli á ég einnig við mál rímna.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116

x

Andvari

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Andvari
https://timarit.is/publication/346

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.