Jón á Bægisá - 01.04.1997, Side 34

Jón á Bægisá - 01.04.1997, Side 34
Garðar Baldvinsson sama tíma segir hún ferðasögu sína með orðum sem eru einmitt full ílát, þegar fyllt þeirri merkingu sem menning „hennar“, menning íslands, saga beggja þessara menninga, ferðabókmenntir og aðrar bókmenntir hafa þegar ausið í og síað í gegnum þessar ferðatöskur. Með öðrum orðum birtist flókin staða hennar, átök veruleika og þrár, e.t.v. í því að þótt öllu sé hellt úr ferðatöskunum eru þær sjálfar alltaf eftir og vafamál að merkimiðarnir séu horfnir. Hvíti Inúítinn í grein sinni „The White Inuit Speaks“ notar Diana Brydon myndmál sem hún sækir í texta Kristjönu og mynd hans af íslendingum (1995, bls. 136).4 Sú mynd er mjög athyglisverð og tengir íslendinga og Inúíta með því að kalla þá fyrrnefndu „hvíta Inúíta". Raunar vekur þessi ítrekaða mynd ýmsar spurningar, bæði varðandi stöðu Islend- inga í vestrænni menningu og ekki síður um stöðu Inúíta bæði á íslandi og annars staðar á Vesturlöndum. Ein áleitnasta spurningin lýtur að sjálfu orðavalinu, þ.e. að textinn skuli nota orðið „Inúíti“ en ekki það orð sem lengst af hefur verið notað í íslensku einsog í ensku, þ.e. „eskimói“. A þeim tíma sem sagan gerist, á sjötta og sjö- unda áratugnum, þekktist varla orðið „Inúíti" í íslensku máli og mætti hér geta þess að í Sögu-Atlas frá 1995 notar Haraldur Ólafsson mannfræðingur athugasemdalaust orðið „eskimói". Athyglisverðast við þessa orðanotkun er að textinn gefur margsinnis til kynna að nafngiftin (Inúíti) sé niðrandi. A ferð hennar um Danmörku er sögu- konunni t.d. strítt á því að hún sé „hvítur Inúíti". Þessi tvíbendni ásamt skáldskaparfræði nafngiftarinnar, sem nefnd var hér áðan og tengir saman ferð og tungu, gerir það nauðsynlegt að skoða ofurlítið sögu þessa orðs og merkingu þess í textanum. Orðið „eskimói" er komið úr máli Algonquin-indíána sem notuðu það til að lýsa hópi frumbyggja og merkir þar „sá sem étur hrátt kjöt“. Hjá þeim er það lýsandi en vestræn menning, þ.e. evrópskir land- könnuðir og landvinningamenn í Ameríku, tóku það upp og gerðu að hnjóðsyrði. A íslensku hefur það stundum verið þýtt sem „skræl- ingi“. Nafngiftin er þannig beint tengd sjálfsveru og miðlægni evr- ópskra hefðarkarla og sýnir vel þá tignarröð sem fólki er skipað í. „Eskimóar“ nota hins vegar annað orð um sig og sína, en í goðsögum þeirra má finna tignarröðina á hvolfi ef svo má segja, því samkvæmt einni goðsögn þeirra eru evrópskir menn í flokki með hundum og kallast þá „Kablunets“ sem þýðir villimaður, en sjálfa sig kalla þeir „Inúíta“ sem þýðir „maður“. í þessum ólíku nafngiftum birtast 4 Brydon virðist skilja texta Kristjönu svo að þar sé í raun og veru fjaliað um Inúíta því hún segir um tilurð titilsins: „Hugmyndin að titlinum spratt af því hvernig Inúítinn birtist formálalaust í [...] The Prowler eftir Kristjönu Gunnar [svo].“ A frummáli: „My title is inspired by the coincidental appearance of the Inuit in [...] Kristjana Gunnar’s [svo] The Prowler." fán d Jföapáá - TÍMARIT ÞÝÐENDA 1*1997 32
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.