Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 28

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 28
ÁstráSur Eysteinsson Stundum hef ég verið að því spurður, hvers vegna ég hafi einkum valið mér til þýðinga ljóð frá fyrri tímum en harla lítið sinnt um nútímaljóð. Jafnvel hef ég verið grunaður um að hafa óbeit á kveðskap nútímamanna, eða telja hann svo lítils verðan, að ekki taki því að orða slíkt á íslenzku. Ljótt væri ef satt væri. Ástæðan til þess að ég hef að mestu látið hrein- ræktuð „nútímaljóð“ í friði er eingöngu sú, að ég hef talið æskilegt að yngri menn en ég fáist við að þýða þann skáldskap sem efstur er á baugi um sinn, og virðist mér óþarft að rökstyðja það nánar. Nógu margar eru eyðurnar frá íyrri tímum.1 Eg er feginn þessari klausu Helga, því að hún sýnir hversvegna ekki er hægt að láta höfundana sjálfa (og þýðendur eru í þeim hópi) um að skrifa bókmenntasöguna. Það er sitthvað sem fræðimenn þurfa að iðja - m.a. að benda á að Helgi hefur þýtt allmörg módernísk ljóð, jafnvel „hreinræktuð" nútímaljóð, og í rauninni tekið þátt í þeim hræringum sem virtust beinast gegn hinum bragbundna hefðarkveðskap sem Helgi vann af mildu kappi að því að endurnýja, eins og fyrr sagði. Að þessu leyti er hann eins og fjölhæfur listmálari sem finnur sig kallaðan til að sinna ólíkum flötum á ýmsum stöðum í þeirri nýju heimsmynd ljóðlistarinnar sem til verður hér á landi. Oft er litið svo á að umrætt skógarljóð Goethes sé um feigðina, hinn aðvífandi dauða, en hér kemur annað ljóð þar sem Helgi hefur þýtt yfir á íslensku aðra ljóslifandi dauðamynd, úr allt annarri átt - hér er það kannski dauðinn sjálfur sem er vegfarandinn. Þetta er „Malaguena“ eftir Lorca sem Helgi þýddi 1957 (og aðrir mikilhæfir þýðendur áttu eftir að reyna við síðar og fóru þar með í samræðu við Helga). Helgi kallar það „Tataraljóð11:2 Dauðinn kemur og fer á kránni. Það líða svartir hestar og skuggalegt fólk um djúpa vegu gítarsins. 1 í skugga lárviðar. Þrjátíu Ijóð eftir Hóras, þýðandi Helgi Hálfdanarson, Reykjavík: Vaka- Helgafell 1991. „Halakleppur“ Helga er á bls. 79. 2 Erlend Ijóðfrá liðnum timum, bls. 242. Ljóð Lorca birtist á frummálinu, ásamt þýðingum þeirra Helga, Geirs Kristjánssonar, Sigurðar A. Magnússonar og Þorgeirs Þorgeirsonar, í bókinni Gustur úr djúpi nœtur. Ljóðsaga Lorca á Islandi, ritstjóri Hólmfríður Garðarsdóttir, Reykjavík: Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum tungumálum, Háskóla íslands 2007, bls. 172-176. 26 á .93œýfájá - Tímarit um þýðingar nr. 13 / 2009
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.