Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 61

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 61
Hversu kátar eru Vindsórkonur? hann manar sjálfan sig til að ganga frá prestinum og jafnvel gelda hann „I will cut all his two stones." Helgi Hálfdanarson: Kajus: Þú, abagött-ur, fara með þetta bré til sír’ Ivar á ‘Augi, ég skor’ann á 'ólm, sveimérr-þá, ég skal sker’ann á ‘áls í veiðigarðin-um, og ég skal kenna vitlaus abagatta-prest að dorga og dubb-la, þú mátt far-a, ekki gott þú bía 'érr; ég skal sveimér skera af ‘onum báða ‘nullungana-a, ‘ann skal sveimérr ekki’ afa ‘nullung að kast’ í tíkina. Helgi nær bæði með stafsetningu og greinamerkjasetningu að koma frönskum hreim og áherslum yfir á íslensku og kynferðislega tvíræðnin er augljós með ‘nullungana, ekki síst þar sem hann notar orðið „tík“ í staðinn fyrir „dog.“ Helgi þýðir „stones“ sem ‘nullunga, sem gefur leik- aranum gott færi á að sýna þá með því að taka um eistun á sér. Textinn er leikvænn, hann gæti skrúfað frá hlátrinum ef rétt er haldið á málum á leiksviðinu. Það er vandasamara að koma mállýsku síra Ivars á Haugi yfir á ís- lensku, þar sem engar mállýskur er að finna í íslensku máli. Helgi velur því að gera síra Ivar alveg sérlega „norðlenskan“ með ýktri harðmælgi þar sem samhljóðarnir k-p-t eru skrifaðir nær alls staðar þar sem stafsetning á að vera g-b-d og eins er skrifað þ þar sem á að standa ð. Leikarinn þarf því að ýkja þessi hljóð með fráblásnu k-p-t sem getur orðið þreytandi til lengdar bæði fyrir hann og áhorfandann. Þessi framburður leiðir að vísu til mis- skilnings sem síðan fæðir af sér ýmsa skemmtilega orðaleiki, en ekki er víst að þeir virki endilega á leiksviði, einfaldlega vegna þess að textinn getur aldrei hljómað eins og afbrigði af íslenskum framburði, ekki einu sinni norðlenskum. Því er hætt við að texti hans verði með öllu óskiljanlegur í munni leikara, og þar með er hætt við að lítið verði úr fyndninni sem felst í misskilningi annarra á málfari hans. Dæmi: William Shakespeare: Shallow, The Council shall know this. Falstaff: ‘Twere better for you if it were known in counsel. You’ 11 be laughed at. Evans: Pauca verba, Sir John, good worts. Falstaff: Good worts? Good cabbage!' i W. Shakespeare: The Merry Wives ofWindsor I.i. 111-115. fff — AF OG FRA, EG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 59
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.