Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 61

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Qupperneq 61
Hversu kátar eru Vindsórkonur? hann manar sjálfan sig til að ganga frá prestinum og jafnvel gelda hann „I will cut all his two stones." Helgi Hálfdanarson: Kajus: Þú, abagött-ur, fara með þetta bré til sír’ Ivar á ‘Augi, ég skor’ann á 'ólm, sveimérr-þá, ég skal sker’ann á ‘áls í veiðigarðin-um, og ég skal kenna vitlaus abagatta-prest að dorga og dubb-la, þú mátt far-a, ekki gott þú bía 'érr; ég skal sveimér skera af ‘onum báða ‘nullungana-a, ‘ann skal sveimérr ekki’ afa ‘nullung að kast’ í tíkina. Helgi nær bæði með stafsetningu og greinamerkjasetningu að koma frönskum hreim og áherslum yfir á íslensku og kynferðislega tvíræðnin er augljós með ‘nullungana, ekki síst þar sem hann notar orðið „tík“ í staðinn fyrir „dog.“ Helgi þýðir „stones“ sem ‘nullunga, sem gefur leik- aranum gott færi á að sýna þá með því að taka um eistun á sér. Textinn er leikvænn, hann gæti skrúfað frá hlátrinum ef rétt er haldið á málum á leiksviðinu. Það er vandasamara að koma mállýsku síra Ivars á Haugi yfir á ís- lensku, þar sem engar mállýskur er að finna í íslensku máli. Helgi velur því að gera síra Ivar alveg sérlega „norðlenskan“ með ýktri harðmælgi þar sem samhljóðarnir k-p-t eru skrifaðir nær alls staðar þar sem stafsetning á að vera g-b-d og eins er skrifað þ þar sem á að standa ð. Leikarinn þarf því að ýkja þessi hljóð með fráblásnu k-p-t sem getur orðið þreytandi til lengdar bæði fyrir hann og áhorfandann. Þessi framburður leiðir að vísu til mis- skilnings sem síðan fæðir af sér ýmsa skemmtilega orðaleiki, en ekki er víst að þeir virki endilega á leiksviði, einfaldlega vegna þess að textinn getur aldrei hljómað eins og afbrigði af íslenskum framburði, ekki einu sinni norðlenskum. Því er hætt við að texti hans verði með öllu óskiljanlegur í munni leikara, og þar með er hætt við að lítið verði úr fyndninni sem felst í misskilningi annarra á málfari hans. Dæmi: William Shakespeare: Shallow, The Council shall know this. Falstaff: ‘Twere better for you if it were known in counsel. You’ 11 be laughed at. Evans: Pauca verba, Sir John, good worts. Falstaff: Good worts? Good cabbage!' i W. Shakespeare: The Merry Wives ofWindsor I.i. 111-115. fff — AF OG FRA, EG KANN EKKI NOKKURT ERLENT TUNGUMAL 59
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.