Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 65

Jón á Bægisá - 01.10.2009, Side 65
Hversu kátar eru Vindsórkonur? V Lokaorð Það er ekki markmið mitt með þessum skrifum að leggja dóm á þýðingu Helga Hálfdanarsonar á Vindsórkonunum kátu. Eg hef aðeins reynt að varpa ljósi á þann vanda sem þýðandi gamanleikja stendur frammi fyrir, ekki síst þeirra sem teljast sígildir. Hinsvegar er það skoðun mín að vandi þýðingar hans á Vinsdsórkonunum kátu felist aðallega í því að vera of vönduð og ekki nógu kát, þótt hún sé kát. Þýðandi gamanleikja eða farsa þarf að sleppa fram af sér beislinu, nota skap- andi djass með spuna eins og McLeish orðar það. Það þarf ekki allt að vera hárnákvæmt og kórrétt eins og hjá Helga. Þar með er ég ekki að segja að þýð- ing hans sé algerlega ónothæf ef til uppsetningar kæmi á verkinu á næstunni. Eitt er þó alveg ljóst, hvort sem þýðing hans eða einhvers annars yrði fyrir valinu, þá þyrfti alltaf að gera miklar styttingar á textanum og jafnvel leik- gerð. Draumurinn er auðvitað að gerð verði ný þýðing á leikritinu, sem unn- in væri með ákveðna uppsetningu í huga, þar sem þýðandinn og leikstjórinn gætu átt samstarf frá fyrsta degi. Þótt seint verði sagt að Vindsórkonurnar kátu skipi sér í röð bestu leikbókmennta heimsins, þá fer það ekki milli mála að leikritið er fyndið og afar leikvænt. Helgi Hálfdanarson hefur skilað okkur því í lesvænu formi og nú er bara að sjá hversu kátar Vindsórkonurnar geta orðið á íslensku leiksviði með nýjum og ferskum tökum. Heimildir Astráður Eysteinsson: Skapandi tryggð — Shakespeare og Hamlet á íslensku" í Andvara 1987. S.53-75. Bloom, Harold: Shakespeare. The Invention ofthe Human. London: Fourth Estate Limited. 1998 Helgi Hálfdanarson: „Vindsórkonurnar kátu“ í LeikritVl. Reykjavík: Mál og menning. 1991. Helgi Hálfdanarson: „Fáein orð um Shakespeare og samtíð hans“ í Leikrit I. Reykjavík. Mál og menning. 1991. Helgi Hálfdanarson: „Shakespeare á Islandi“ í Skírni hausthefti 1988. S. 246-254. Hibbard G.R.: „Introduction“ í The Merry Wives ofWindsor. Harmondsworth: Penguin Books.1973. Johnston, David: Stages ofTranslation. Bath: Absolute Classics-Absolute Press. 1996. McLeish, Kenneth: „Translating Comedy" í Stages ofTranslation. Ritstj. David Johnston. Bath: Absolute Classics-Absolute Press. 1996. Shakespeare, William: The Merry Wives ofWindsor. Ritstj. Hibbard G.R. Harmondsworth: Penguin Books. 1973. á JfSayehá — AF og frá, ég kann ekki nokkurt erlent tungumál 63
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.