Milli mála - 01.06.2016, Page 145
ALEXANDER KÜNZLI, GUNNEL ENGWALL
Milli mála 8/2016 145
Alexander Künzli – Université de Genève
Gunnel Engwall – Université de Stockholm
Le français strindbergien en traduction :
l’exemple du Plaidoyer d’un fou
1. Introduction
Dans son roman Le Plaidoyer d’un fou, Strindberg écrit l’histoire du couple d’Axel et de Maria, depuis la séparation de Maria
d’avec son premier mari Gustaf jusqu’à son mariage avec Axel et les
bouleversements subséquents de leur vie conjugale. Ce roman, de
plus en plus apprécié par les critiques et par les lecteurs, a suscité
de nombreuses controverses au moment des premières publications
dans différents pays, particulièrement en Allemagne, en France et
en Suède. Le contenu du roman, souvent jugé indu et indiscret,
était à l’origine de ces controverses. De fait, en raison des parallèles
entre l’intrigue et la vie réelle de Strindberg, on peut qualifier le
roman d’autobiographique1.
Rédigé directement en français en 1887–1888, il ne paraît que
cinq ans plus tard, non pas en langue originale, mais dans une
1 Voir, par exemple, Michael Robinson, Strindberg and Autobiography, Norwich: Norvik Press, 1981 ;
Walter Baumgartner, « Romanstrukturen in Strindbergs Autobiographie ‘Plaidoyer d’un fou’ »,
Deutsch-nordische Begegnungen ; 9. Arbeitstagung der Skandinavisten des deutschen Sprachgebiets 1989 in
Svendborg, éds Klaus Braunmüller et Mogens Brøndsted, Odense : Universitetsforlag, 1991,
pp. 252–266. — Pour les différents jugements sur ce roman, voir par exemple Stellan Ahlström,
Strindbergs erövring av Paris, Stockholm : Almqvist & Wiksell, 1956, pp. 141s. et 270s. ; Gunnel
Engwall, « En dåres försvarstal i Samlade Skrifter », Från språk till språk, éds Gunnel Engwall et
Regina af Geijerstam, Lund : Studentlitteratur, 1983, pp. 168–196, pour des jugements au
moment de la publication du roman en France et en Suède et pour des opinions plus récentes : Olof
Lagercrantz, August Strindberg, Stockholm : Wahlström & Widstrand, 1979, pp. 220–224. Ulf
Olsson, « Johan August Strindberg », Svenskt biografiskt lexikon, https://sok.riksarkivet.se/sbl/
artikel/34518 (dernier accès : 19.10.16). En 2012, le roman est paru en Livre de poche chez
Norstedts, dans la traduction de Hans Levander. On peut parler d’un renouveau pour le roman qui
fut alors très remarqué dans les journaux et dans les cercles littéraires.